
大寶伏藏TD337གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་བདུན་ལས། བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་ཡིག་འདུས་གསལ་དུ་བཀོད་པ་རྣམ་གྲོལ་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གསང་ཐིག་བླ་སྒྲུབ། ཁྲིད་ཡིག
11-4-1a
༄༅། །གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་བདུན་ལས། བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་ཡིག་འདུས་གསལ་དུ་བཀོད་པ་རྣམ་གྲོལ་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གསང་ཐིག་བླ་སྒྲུབ། ཁྲིད་ཡིག
༄། །རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་སྔོན་འགྲོ།
༄༅། །གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་བདུན་ལས། བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་ཡིག་འདུས་གསལ་དུ་བཀོད་པ་རྣམ་གྲོལ་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
11-4-1b
ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ་ཝེ། གང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཡིད་ལ་བྱས་ཙམ་གྱིས། །སྲིད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བདེ་བླག་འཇིག་མཛད་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞབས། །སྙིང་གི་ཆུ་སྐྱེས་ཟེའུ་འབྲུར་རྟག་བཞུགས་གསོལ། །སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ལུས་ངག་ཡིད། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་སྨིན་བྱེད་པའི། །གྲོལ་ལམ་མཆོག་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཀུན། །ཞུགས་ལ་གཏན་བདེའི་ངལ་བསོས་ཤིག །གཏེར་བྱོན་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྔ་ཕྱིར་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་སྔོན་འགྲོ། སྒོ་གསུམ་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་དངོས་གཞི། སྤྱོད་ཡུལ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་རྗེས་ཀྱི་ཁྲིད་རིམ་མོ། །དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་བློ་ལྡོག་རྣམ་བཞི། ཐུན་མིན་གསག་སྦྱོང་གི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། གཞུང་ལས། དབེན་ཞིང་རང་དབང་འདུ་བའི་སར༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་བག་ཕབ་ནས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣལ་དུ་དབབ༔ དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་འཇིག་སླ་དང་༔ ལས་འབྲས་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསམ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྤྱིར་བསམ་གཏན་སྒོམ་པ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབེན་དགོས། དེ་ལ་མཐུན་པའི་རྐྱེན་གྱི་གཙོ་བོ་
11-4-2a
གནས་དབེན་པ་གལ་ཆེ་བས། དགྲ་རྐུན་དང་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུ་འགྲུལ་སྒྲའི་ཀླག་ཅོར་མེད་ཅིང་གཞན་གྱིས་བདག་ཏུ་མ་བཟུང་བས་རང་དབང་འདུ་ལ་ཉམས་དགའ་ཡིད་དང་མཐུན་པ་ཞིག་ཏུ་གནས་བཅས་ཏེ། བདེ་བའི་གདན་ལ་ལུས་གནད་བསམ་གཏན་གྱི་ཆོས་དང་ལྡན་པས་འཁོད། ངག་གནད་ཐུན་འགོར་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་འབུད་ལ་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཕྱིར་སང་གིས་དག་པར་མོས། སེམས་གནད་གདོད་ནས་དག་པའི་སྟོང་ཉིད་དང་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཡིད་ཡུལ་དུ་བྱས་ཏེ། མདོ་དང་ཐུན་མོང་བའི་སྔོན་འགྲོ་རིམ་པ་བཞིའི་ཐོག་མར་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བསམ་པ་ནི། ཞི་བ་ལྷས། དལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །སྐྱེས་བུས་དོན་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ། །གལ་ཏེ་འདི་

{
  "translations": [
    "大宝伏藏TD337《秘密心滴七支》中，名为《解脱明点》的上师四身成就法的解脱引导文。",
    "秘密心滴。上师成就法。引导文。",
    "导言：",
    "清净相续之前行。",
    "大宝伏藏TD337《秘密心滴七支》中，名为《解脱明点》的上师四身成就法的解脱引导文。",
    "那摩 惹纳 咕噜 哇耶（藏文：ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ་ཝེ།，梵文天城体：नमोरत्नगुरुवे，梵文罗马拟音：namo ratna guruve， 皈依珍宝上师）。仅仅忆念您的瑜伽，便能轻易摧毁轮回的幻轮。您是诸佛的化身，是伟大的喜乐之源。祈愿您永驻我心莲的蕊中。于同一座垫之上，身语意转化为金刚三身。愿具缘者皆入此殊胜解脱道，获得永恒的安乐。在所有先前出现的伏藏上师成就法中，光明点滴（'od kyi thig le）的第二个要义，即解脱引导次第，在修持方式上分为三部分：清净相续之前行、令三门解脱之正行、以及将行境融入道之结行引导次第。首先是前行，分为共同的四种厌离心和不共同的积资净障次第。首先是共同前行中的四厌离心：如经文所说：'于寂静自在之所，安住于舒适之座，身语意三调柔。思维暇满难得、寿命无常、业果不虚、轮回过患。' 一般而言，修习禅定需要身语意三的寂静。为此，最重要的顺缘是处所的寂静。因此，应选择远离盗贼、人群喧嚣，不为他人所占，能够自在安住，令人愉悦之处。于舒适的座垫上，以具足身要的禅定姿势安坐。语要方面，于每次修法之初，呼出三次浊气，观想身语意三的罪障皆被清净。心要方面，将本初清净的空性与无缘大悲置于心中。首先，按照共同的修法，修习四种前行中的暇满难得：如寂天菩萨所说：'此暇满极难得，既得能成办众生义，若我不用此利器，自欺莫过此。'",
    "English translations": [
      "",
      "From the Seven Cycles of Secret Essence, TD337, is the Liberation Instruction Manual for the Guru's Four Kayas Sadhana, entitled 'Nectar of Liberation'.",
      "Secret Essence. Guru Sadhana. Instruction Manual.",
      "Preliminary: ",
      "Purifying the Continuum",
      "From the Seven Cycles of Secret Essence, TD337, is the Liberation Instruction Manual for the Guru's Four Kayas Sadhana, entitled 'Nectar of Liberation'.",
      "Namo Ratna Guruve (藏文：ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ་ཝེ།，梵文天城体：नमोरत्नगुरुवे，梵文罗马拟音：namo ratna guruve， Homage to the precious guru). By merely thinking of your yoga, the wheel of existence is easily destroyed. You are the embodiment of all Buddhas, the source of great bliss. May you always reside in the stamen of my heart's lotus. On a single seat, may body, speech, and mind be transformed into the three vajras. May all fortunate ones enter this supreme path of liberation and find eternal peace. Among all the terma-originated guru sadhanas that have appeared before, the second key point of the Light Drop ('od kyi thig le), which is particularly outstanding, is the order of the liberation instructions. The method of practice is divided into three parts: the preliminary of purifying the continuum, the main practice of liberating the three doors, and the concluding instruction sequence of integrating the field of experience into the path. First, the preliminary, which is divided into the common four thoughts that turn the mind and the uncommon sequence of accumulation and purification. First, the four common preliminaries: As the text says: 'In a secluded and independent place, settle on a comfortable seat, and relax body, speech, and mind. Contemplate the difficulty of finding leisure and opportunity, the ease of impermanence, the infallibility of karma, and the faults of samsara.' In general, meditating on contemplation requires the solitude of body, speech, and mind. To this end, the most important favorable condition is the seclusion of the place. Therefore, one should choose a place that is free from enemies, thieves, the noise of people traveling, not occupied by others, where one can dwell freely, and which is pleasing to the mind. On a comfortable cushion, sit with the physical posture that embodies the dharma of contemplation. In terms of speech, exhale three times at the beginning of each session, visualizing that the sins and obscurations of body, speech, and mind are purified. In terms of mind, place primordial purity, emptiness, and impartial compassion in the mind. First, according to the common practice, contemplate the difficulty of finding leisure and opportunity among the four preliminaries: As Shantideva says: 'This leisure and opportunity is extremely difficult to find. Having obtained it, one can accomplish the benefit of beings. If I do not use this beneficial tool, there is no greater self-deception.'"
    ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ཕན་པ་མ་བསྒྲུབས་ན། །ཕྱིས་འདི་ཡང་དག་འབྱོར་པ་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ལྷ་ལས་ཀྱང་ལྷག་པའི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཁོམ་པའི་གནས་བརྒྱད་ལས་ལོག་པའི་དལ་བ་བརྒྱད་དང་། རང་གཞན་གྱི་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཅུ་དང་ལྡན་པ་འདི་ནི་རྒྱུ་དང་དཔེ་དང་གྲངས་དང་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། རྙེད་པ་དེས་ཀྱང་ཕན་འདོགས་ཀྱི་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། འདི་ལྟ་བུ་ད་རེས་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་གཏན་
11-4-2b
དུ་ཕན་ངེས་པའི་འདུན་མ་ཞིག་མི་བསྒྲུབ་པར་ལྟར་སྣང་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བཞག་ཟིན་དུས་མེད་ཅིང་ཟིན་ཀྱང་འཁོར་བ་དང་ངན་འགྲོ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་འབའ་ཞིག་པ་ལས་ནམ་ཕུག་སྙིང་པོ་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ཡང་མེད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་ཤོར་ན་དབུལ་པོས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་ནས་སྟོར་བ་ལས་ཀྱང་གྱོང་ཚབས་ཆེ་སྟེ། ཚེ་ཕྱི་མ་ཕན་ཆད་དུ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་རྟེན་ནམ་ཡང་རྙེད་པར་དཀའ་བས། ད་ལན་བརྒྱ་ལམ་ལན་གཅིག་འདིར་མི་ལུས་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ། བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་མཇལ། དམ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་དང་འཕྲད། ཆོས་བྱེད་པའི་དབང་རང་ལ་ཡོད་པའི་སྐབས་འདིར་དོན་མེད་ཆུད་ཟོས་སུ་མ་ཤོར་བར་ནམ་བཞག་གཏན་གྱི་འདུན་མ་དམ་པའི་ཆོས་ཟབ་མོ་ཞིག་ཅི་ནས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་དམ་བཅའ་དྲག་པོ་བྱ་དགོས་ཏེ། མདོ་ལས། འཇིག་རྟེན་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་བརྒྱ་ལམ་སྟེ། །མི་ཡི་ལུས་འདི་ཚོགས་ཀྱིས་རྙེད་པ་ཡིན། །ཨེ་མ་དལ་བ་དང་ནི་ཆོས་ཉན་པ། །འདི་འདྲ་བསྐལ་པ་བརྒྱར་ཡང་རྙེད་པར་དཀའ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ངེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཚེ་མི་རྟག་པ་བསམ་པ་ནི། རྒྱ་ཆེ་རོལ་པ་ལས། སྲིད་གསུམ་མི་རྟག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །འགྲོ་བའི་སྐྱེ་འཆི་གར་ལ་ལྟ་དང་མཚུངས། །འགྲོ་བའི་ཚེ་འགྲོ་ནམ་མཁའི་
11-4-3a
གློག་འདྲ་སྟེ། །རི་གཟར་འབབ་ཆུ་བཞིན་དུ་མྱུར་མགྱོགས་འགྲོ །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྤྱིར་ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་གནས་འདིར་རྟག་བརྟན་ཏུ་གནས་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད་དེ། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཆགས་གནས་འཇིག་སྟོང་། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི། ནམ་ཟླ་དུས་བཞི་དང་ཉིན་མཚན་སྐད་ཅིག་གིས་འགྱུར་ལྡོག་སོགས་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་ཕུང་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་གཡོ་ཞིང་མི་བརྟན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་སྲོག་དབུགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་སྐྱེས་ཟིན་ནས་འཆི་བ་ལས་མ་འདས། དེའང་འདི་ཙམ་སྡོད་ཀྱི་དུས་བཏབ་སུ་ལའང་མ་མཆིས་པས་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་པ་གར་མཁན་གྱི་ལག་པས་གར་བསྒྱུར་བའམ། འཆི་རྐྱེན་ཤིན་ཏུ་མང་བས་ཚེ་སྲོག་མྱུར་དུ་ཡལ་བ་ནམ་མཁའ་ལ་གློག་ཤར་བ་དང་མཚུངས་ཤིང་། སྐད་ཅིག་རེ་རེས་ཀྱང་འཆི

【现代汉语翻译】
正如所说，'如果今生没有利益众生，来世怎能获得圆满的成就？' 因此，比天神更珍贵的人身，从无暇的八种状态中解脱，具备闲暇的八种条件，并且拥有自身和他人的十种圆满，从原因、比喻、数量和本质的角度来看，都是极其难以获得的。 即使获得了，也具备利益众生的重大意义。 像这样，今生一旦获得，就必须下定决心，去做那些能带来永久利益的事情。 不要被看似有意义的世俗活动所迷惑，这些活动永无止境，即使完成了，也只会导致轮回和恶趣的痛苦，没有丝毫的意义。 如果被这些世俗活动所控制，那就比穷人得到如意宝珠后又失去还要糟糕，因为来世再想获得这样的人身就更加困难了。 所以，现在要抓住这百年一遇的机会，获得这特殊的人身，遇到上师善知识，接触到所有佛法的精髓——密宗金刚乘，并且拥有修法的自由。 不要让这宝贵的机会白白流逝，务必下定决心，修持深奥的佛法。正如经中所说：'世间诸佛出世百中稀，人身难得众缘聚。 唉呀！闲暇与听闻佛法，此等百千劫亦难遇。' 务必对此深信不疑。
第二，思维寿命无常。 如《广大游舞经》所说：'三有无常如秋云，众生生死似观舞。 众生寿命如空电，奔流 দ্রুত 如山瀑。' 因此，总的来说，被三界所包含的这个地方，没有什么是永恒不变的。 外在的世界有成住坏空，内在的众生有生老病死，天气有四季和昼夜的更替等等，都像秋天的云彩一样，瞬息万变，没有稳定的状态。 特别是被生命气息所维系的众生，一旦出生就无法避免死亡。 而且，没有人能预先设定自己死亡的时间，所以不知道什么时候会死，就像舞者被舞者的手所操控一样。 死亡的因缘非常多，生命迅速消逝，就像闪电划过天空一样。 每一瞬间都在接近死亡。

【English Translation】
As it is said, 'If you do not benefit others in this life, how can you attain perfect accomplishment in the future?' Therefore, this precious human body, more precious than the gods, freed from the eight states of unfreedom, possessing the eight freedoms and the ten endowments of self and others, is extremely difficult to obtain in terms of cause, example, number, and essence. Even if it is obtained, it possesses the great meaning of benefiting others. Having obtained such a thing this time, one must resolve to accomplish something that will definitely benefit one permanently. Do not be deluded by seemingly meaningful worldly activities, which are endless, and even if completed, will only lead to samsara and the suffering of the lower realms, without any essence. If one is controlled by these worldly activities, it is even worse than a poor person finding a wish-fulfilling jewel and then losing it, because it will be even more difficult to find such a support in future lives. Therefore, now is the time to seize this once-in-a-lifetime opportunity, to obtain this special human body, to meet the lama, the virtuous spiritual friend, to encounter the essence of all the Dharma—the Secret Mantra Vajrayana, and to have the freedom to practice the Dharma. Do not let this precious opportunity be wasted, but be sure to make a firm commitment to practice the profound Dharma that will bring lasting benefit. As the sutra says, 'The appearance of Buddhas in the world is rare, and the human body is difficult to obtain through the accumulation of merit. Alas! Leisure and listening to the Dharma, such things are difficult to find even in hundreds of kalpas.' Be sure to believe this.
Second, contemplate the impermanence of life. As stated in the 'Extensive Play Sutra': 'The three realms are impermanent like autumn clouds, the birth and death of beings is like watching a dance. The life of beings is like lightning in the sky, flowing swiftly like a mountain waterfall.' Therefore, in general, in this place encompassed by the three realms, there is nothing that remains permanent. The external world has formation, abiding, destruction, and emptiness; the internal sentient beings have birth, old age, sickness, and death; the weather has the changing of the four seasons and day and night, etc., all like autumn clouds, constantly moving and unstable. In particular, beings sustained by the breath of life, once born, cannot escape death. Moreover, no one can predetermine the time of their death, so one does not know when one will die, just like a dancer being manipulated by the hand of the dancer. The causes of death are very numerous, and life vanishes quickly, like lightning flashing across the sky. Every moment is approaching death.

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་ལ་ཇེ་ཉེར་འགྲོ་བ་རི་གཟར་པོ་ལ་ཆུ་འབབ་པའམ། ཉི་མ་རྒས་པའི་གྲིབ་སོ་དང་འདྲ་བས་མྱུར་དུ་འཆི་བ་ལ་བྲེད་སྔངས་དྲག་པོས་ལོངས་ཡོད་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དབང་དུ་མ་ཤོར་བར་སྡར་མའི་པང་དུ་སྦྲུལ་ཞུགས་པ་ལྟར་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་འདི་ལིང་གིས་བོར་ཏེ་དམ་པའི་ཆོས་ད་ལྟ་ཉིད་ནས་བསྒྲུབ་སྟེ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོས་སྒོ་གསུམ་དགེ་བའི་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་པ་ལ་
11-4-3b
འཇུག་པའི་དམ་བཅའ་བྱ་བ་གལ་ཆེ་སྟེ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེས། ཚེ་འདི་མི་རྟག་འཇིམ་པའི་བུམ་པ་འདྲ། །སང་དང་འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མའི་སྣང་བ་གཉིས། །སྔོན་ལ་གང་འབྱུང་ངེས་པ་མེད་པས་ན། །དེ་རིང་ཉིད་ནས་དམ་པའི་ཆོས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་ལས་འབྲས་ལ་བསམ་པ་ནི། རྒྱལ་པོ་ལ་གདམས་པའི་མདོ་ལས། དུས་ཀྱིས་བསྙེན་ནས་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་འགྱུར་ན། །ལོངས་སྤྱོད་མཛའ་དང་གཉེན་བཤེས་རྗེས་མི་འབྲང་། །སྐྱེས་བུ་དག་ནི་གར་གནས་གར་འགྲོ་ཡང་། །ལས་ནི་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འབྲང་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་འཆི་བའི་རྗེས་སུ་ཁུངས་མེད་དུ་འགྲོ་བའམ། གར་སྐྱེ་རང་དབང་འདུས་པ་ཞིག་ཡིན་ན་སྐྲག་རྒྱུ་ཅི་ཡོད་དེ། དེ་ལྟར་མི་འགྱུར། འཆི་བའི་དུས་ལ་བབས་ནས་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་ཟས་ནོར་རི་ཙམ་ཡོད་ཀྱང་ཁབ་སྐུད་ཙམ་ཡང་ཁྱེར་དབང་མེད། མཛའ་གྲོགས་གཉེན་འདུན་འཁོར་གཡོག་ཇི་ཙམ་ཡོད་རུང་མི་གཅིག་རོག་དན་ཏུ་ཁྲིད་པའི་དབང་མེད། ལུས་བེམ་པོ་ཤུལ་དུ་ལུས། རྣམ་ཤེས་བར་དོར་འཁྱམས་པའི་ཚེ་ད་ལྟའི་དགེ་སྡིག་གི་ལས་ཅི་བྱས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲོགས་ཏེ། དེའང་དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བ་སོགས་བདེ་བ་མྱོང་། སྡིག་པའི་ལས་ཀྱིས་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བ་སོགས་
11-4-4a
སྡུག་བསྔལ་མྱོང་། རང་གིས་མ་བྱས་པའི་ལས་དང་མི་འཕྲད། བྱས་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་ཆུད་མི་ཟ། དཀར་ནག་གི་ལས་འབྲས་གོ་ལོག་མི་སྲིད་པས་རང་རྒྱུད་ལ་སོ་སོར་སྨིན། རྒྱུ་ལས་བསགས་པ་ཆུང་ངུ་ལས་མེད་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཆེན་པོར་སྨིན་པས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་དགེ་བ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་ནས་གསག །སྡིག་པ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བའང་འཛེམ་ཞིང་བླང་དོར་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། མདོ་སྡེ་ལས། ལུས་ཅན་དག་གི་ལས་རྣམས་ནི། །བསྐལ་པ་བརྒྱར་ཡང་ཆུད་མི་ཟ། །ཚོགས་ཤིང་དུས་ལ་བབས་པ་ན། །འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་སྨིན་པར་འགྱུར། །ཅེས་སོ། །བཞི་པ་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསམ་པ་ནི། འདུལ་བ་ལུང་ལས། སྲེད་སྲིད་མ་རིག་དབང་གིས་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །མི་དང་ལྷ་དང་ངན་སོང་རྣམ་གསུམ་པོ། །འགྲོ་བ་ལྔ་པོ་དག་ཏུ་མི་མཁས་འཁོར། །དཔེར་ན་རྫ་མཁན་འཁོར་ལོ་འཁོར་བ་བཞིན། །ཅེས་དང་། སྲིད་གསུམ་རྒ་དང་ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་འབར། །འདི་ན་འཆི་མེ་རབ་འབར་མགོན་མེད་དེ། །སྲིད་ལས་བྱུང་ལ་འགྲོ་བ་རྟག་ཏུ་རྨོངས། །བུམ་པར་ཆུད་པའི་

【现代汉语翻译】
就像太阳西沉，影子越来越长，人越接近死亡，恐惧越强烈，不要被恐惧和冷漠所控制，像胆小鬼一样躲藏起来，而是要立即放弃对今生的执着，从现在开始修行神圣的佛法，以极大的热情，通过身、语、意三门来行善。
11-4-3b
立下这样的誓言非常重要。全知法王（Kunchen Chökyi Gyalpo）曾说：‘此生如不坚固的陶罐，来世与后世，何者先至无法确定，因此，从今天起就应储藏神圣的佛法！’
第三，思维业果：在《教诫国王经》中说：‘当死亡临近国王时，财富、朋友和亲戚都不会跟随。无论众生身在何处，去向何方，业就像影子一样紧随其后。’
这意味着，如果死亡之后，我们可以随意去往任何地方，或者想投生何处就能投生何处，那还有什么可怕的呢？但事实并非如此。当死亡来临时，即使拥有如山般的财富，也带不走一针一线。无论有多少朋友、亲戚和仆人，也无法带走任何一个人。身体只能留在原地，意识在中阴界漂泊。此时，生前所造的善恶之业会伴随我们。善业会带来善果，如投生天界等，享受安乐；恶业会带来恶果，如堕入恶道等，遭受痛苦。
11-4-4a
没有造作的业不会相遇，即使是微小的善行也不会徒劳无功。善恶之业的果报不会颠倒，而是会在各自的相续中成熟。即使只积累了微小的善因，也会结出巨大的果实。因此，在任何情况下，都要积累微小的善行，避免微小的恶行，努力取舍。正如经部（Do-de）所说：‘众生的业，即使经过百千劫也不会消失。当因缘成熟时，果报终将显现。’
第四，思维轮回的过患：在《律藏》（Dülwa Lung）中说：‘由于贪爱、有和无明的力量，众生在人、天和恶道这三种状态中，以及五道中不断轮回，就像陶工的轮子一样。’
三有（Sithsum）中充满了衰老和疾病的痛苦，这里燃烧着死亡的火焰，没有庇护。众生因有而生，永远处于迷惑之中，就像落入瓶中的……'

【English Translation】
Just as the sun sets and the shadow grows longer, the closer one gets to death, the stronger the fear becomes. Instead of being controlled by fear and indifference, hiding like a coward, one should immediately abandon attachment to this life and, from this moment on, practice the sacred Dharma, engaging in virtuous deeds through the three doors of body, speech, and mind with great enthusiasm.
11-4-3b
It is very important to make such a vow. The Omniscient Lord of Dharma (Kunchen Chökyi Gyalpo) said: 'This life is like an impermanent clay pot. It is uncertain which will come first, this life or the next. Therefore, from today onwards, store up the sacred Dharma!'
Third, contemplate the results of karma: In the 'Advice to the King Sutra' it says: 'When death approaches the king, wealth, friends, and relatives will not follow. Wherever beings are, wherever they go, karma follows like a shadow.'
This means that if after death we could go anywhere we please, or be reborn wherever we wish, what would there be to fear? But that is not the case. When death comes, even if we have mountains of wealth, we cannot take even a needle and thread with us. No matter how many friends, relatives, and servants we have, we cannot take a single person with us. The body remains behind, and consciousness wanders in the bardo (intermediate state). At this time, the good and bad deeds we have done in this life will accompany us. Good deeds will bring good results, such as being reborn in the heavens, and experiencing happiness; bad deeds will bring bad results, such as falling into the lower realms, and suffering.
11-4-4a
Uncreated karma will not be encountered, and even the smallest good deed will not be in vain. The results of good and bad karma will not be reversed, but will mature in their respective continuums. Even if only a small cause of merit is accumulated, it will produce a great result. Therefore, in all circumstances, accumulate small good deeds and avoid small bad deeds, striving to adopt what is beneficial and abandon what is harmful. As the Sutra Division (Do-de) says: 'The karmas of beings, even after hundreds of thousands of kalpas, will not disappear. When the causes and conditions are ripe, the results will surely manifest.'
Fourth, contemplate the faults of samsara (cyclic existence): In the Vinaya Pitaka (Dülwa Lung) it says: 'Due to the power of craving, existence, and ignorance, beings in the three states of humans, gods, and evil destinies, and in the five realms, constantly revolve, like a potter's wheel.'
The three realms (Sithsum) are filled with the suffering of old age and disease, here burns the fire of death, without protection. Beings are born from existence and are forever deluded, like falling into a bottle...'

--------------------------------------------------------------------------------

བུང་བ་འཁོར་བ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ལས་འབྲས་ལ་ངེས་པ་རྙེད་ནས། དགེ་སྡིག་བླང་དོར་བྱས་པས་མཐོ་རིས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་པས་ཆོག་
11-4-4b
གམ་སྙམ་ན་མི་ཆོག་སྟེ། འཁོར་བ་འདི་ནི་མ་རིག་པས་རྒྱུ་བྱས། འདོད་སྲེད་ཀྱིས་རྐྱེན་བྱས་ཏེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འཁྲུལ་སྣང་ཤར་ནས་ལྷ་མི་གཉིས། བྱོལ་སོང་ཡི་དྭགས་དམྱལ་བ་སྟེ་ངན་སོང་གསུམ། ལྷ་མིན་སྟོད་རིས་ལྷ་དང་སྨད་རིས་ཡི་དྭགས་སུ་འདུས་པ་བཅས་འགྲོ་བ་རྒྱུད་ལྔ་པོ་དེ་དག་རྣམས་སུ། དཔེར་ན་རྫ་མཁན་གྱི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བ་བཞིན་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟའི་བར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྐྱེས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་རྟག་ཏུ་སྤྱོད། ད་རུང་ཡང་མཐའ་མེད་པའི་འཁོར་བར་འཁྱམས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་མྱང་བར་འགྱུར་ཏེ། མཐོ་རིས་ན་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ། ངན་སོང་གསུམ་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ། སྤྱིར་ཁྱབ་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མནར་བ། འཁོར་བའི་གནས་མཐོ་དམན་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་ཉེས་ཅན་བཙོན་དོང་དུ་ཆུད་པའམ། གཅོང་ཆེན་གྱིས་ཟིན་པའི་ནད་པ་ལྟར་བདེ་བའི་གོ་སྐབས་ནམ་ཡང་མེད་པས་ད་རེས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་འདི་ལས་ཐར་ནས་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ཐོབ་ངེས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་བསྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོ་བྱ་བའི་བློ་ཐག་ཆོད་པ་དགོས་ཏེ། རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་པས། མི་གཙང་བ་ལ་དྲི་ཞིམ་མེད་བཞིན་འགྲོ་ལྔ་དག་ན་བདེ་བ་མེད། །དེ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་རྟག་ཏུ་མེ་མཚོན་རྒྱ་ཚྭ་
11-4-5a
ལ་སོགས་རེག་སྐྱེས་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལ་བཞི། ཐར་པའི་ལམ་དུ་གཞུག་པ། འགལ་རྐྱེན་སྡིག་ལྟུང་སྦྱོང་བ། མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་གཉིས་སྤེལ་བ། ཁྱད་པར་བྱིན་རླབས་འབེབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ་གཞུང་ལས། ངེས་འབྱུང་མཆོག་གིས་མཚམས་སྦྱར་ལ༔ བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་སུ་འགྲོ༔ སྨོན་དང་འཇུག་པའི་བྱང་སེམས་བསྐྱེད༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་ལམ་ལོག་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཁྲིད་ནི། སྔར་སྨོས་པ་ལྟར་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འདིར་ཐར་དུས་མེད་པར་བྱིང་བ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་། སྐྱོ་ཤས་བཟོད་གླགས་མེད་པས་བསྐུལ་ཏེ་ད་རེས་ཅི་ནས་ཀྱང་འཁོར་བ་འདི་ལས་ཐར་པ་ཞིག་བྱ། དེའང་རང་སྟོབས་ཀྱིས་ཐར་མི་ཐུབ། འདི་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་འདྲེན་པར་ནུས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆེན་པོ་སོགས་སུ་ལའང་མེད། རང་ཉིད་སྲིད་མཚོ་ལས་བརྒལ་ནས་གཞན་སྐྱོབ་ཅིང་འདྲེན་ནུས་པའི་སྐྱབས་གནས་བསླུ་བ་མེད་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་པས་དེ་ལ་བློ་གཏད་ལིང་བསྐྱུར་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་དགོས་ཤིང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྐབས་འདིར་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
11-4-5b
ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན

【现代汉语翻译】
如蜜蜂般旋转，’如是说。因此，若能确信业果，行善断恶，虽能享受天界的安乐，但仍不足够。因为轮回的根本是无明，以贪欲为助缘，显现三有的错觉，于是有了天人和二者，以及畜生、饿鬼、地狱三恶道。阿修罗则上部似天人，下部似饿鬼，总合为五道众生。如同陶匠的轮子般，从无始以来至今，不断地生死流转，恒常感受痛苦之因与果。而且还将无止境地漂泊于轮回之中，饱受痛苦。天界有变异之苦，三恶道有苦苦，普遍而言，则有行苦所折磨。无论投生于轮回的高处或低处，都如同罪犯身陷牢狱，或如重病缠身的病人，永无安乐之机。因此，现在必须下定决心，精进修持能从轮回大海中解脱，并获得究竟安乐的殊胜之法。如རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་པས（Gyaltsap Jampel， 胜幢慈氏）所说：‘不净之处无有香，五道之中无安乐，彼之痛苦恒如火，刀兵盐水触所生。’
第二，不共前行有四：引入解脱道，净除违缘罪堕，增上顺缘二资粮，以及特别的降临加持。第一，分二：如经文所说：‘以殊胜出离心为界限，皈依不欺三宝，生起愿行菩提心。’第一，区分正道与歧途的皈依之引导：如前所述，对于沉溺于轮回痛苦大海中，永无出期感到厌倦，生起无法忍受的厌离心，下定决心无论如何都要从轮回中解脱。然而，仅凭自身之力无法解脱。世间的大自在天等也无法救护和引导。唯有自身超越轮回之海，才能救护和引导他众的怙主，即是无欺的三宝，因此必须全心信赖并皈依。在此金刚乘不共之境，一切种姓的遍主，具吉祥者。

【English Translation】
'Like a bee spinning around,' it is said. Therefore, if one gains certainty in the law of cause and effect, and engages in virtue and abandons evil, even if one enjoys the happiness of the heavens, it is not enough. Because the root of samsara is ignorance, with desire as the condition, the illusion of the three realms arises, and thus there are gods and humans, as well as the three lower realms of animals, hungry ghosts, and hells. Asuras are those whose upper part resembles gods and whose lower part resembles hungry ghosts, totaling the five realms of beings. Like a potter's wheel spinning, from beginningless time until now, they are born again and again, constantly experiencing the causes and results of suffering. And they will continue to wander endlessly in samsara, enduring suffering. In the heavens, there is the suffering of change; in the three lower realms, there is the suffering of suffering; and in general, there is the suffering of pervasive conditioning. No matter where one is born in the higher or lower realms of samsara, there is never an opportunity for happiness, like a criminal trapped in a prison or a patient afflicted with a severe illness. Therefore, now one must resolve to diligently practice the sacred Dharma that will surely liberate one from this ocean of samsara and attain lasting happiness. As Gyaltsap Jampel said: 'Just as there is no fragrance in impurity, there is no happiness in the five realms. Their suffering is always like fire, weapons, and the touch of salt water.'
Second, the uncommon preliminaries are four: entering the path of liberation, purifying obstacles and downfalls, increasing conducive conditions and the two accumulations, and especially receiving blessings. First, there are two parts: as the text says: 'Bounded by supreme renunciation, take refuge in the infallible Three Jewels, generate the aspiration and practice of Bodhicitta.' First, the guidance on taking refuge, which distinguishes the correct path from the wrong path: as mentioned earlier, feeling weary of being immersed in the great ocean of suffering of samsara without any hope of escape, and being driven by unbearable weariness, one resolves to liberate oneself from samsara at all costs. However, one cannot liberate oneself by one's own power. Even the great lords of the world cannot protect and guide. Only the protector who has crossed the ocean of existence and can protect and guide others is the infallible Three Jewels, so one must rely on them wholeheartedly and take refuge. In this uncommon context of Vajrayana, the lord of all families, the glorious one.

--------------------------------------------------------------------------------

་བླ་མ་དམ་པ་ཉིད་ལས་སྐྱབས་གནས་གཞན་ཚོལ་མི་དགོས་ཏེ། དེའི་ཐུགས་སངས་རྒྱས། གསུང་དམ་ཆོས། སྐུ་དགེ་འདུན་ཏེ་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་ངེས་ཤེས་བརྟན་པོས་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ་བ་ཡིན། དེ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ན། ཐོག་མར་གང་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡུལ་གསལ་གདབ་པ་ནི། ས་ཕྱོགས་དག་པའི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་མདུན་གྱི་མཁར་སེང་གེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ལ་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་རྣམ་པ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། འཛུམ་ཞིང་དགྱེས་པའི་ཞལ་ཅན་སྤྱན་གཉིས་ལྟ་སྟངས་ཟླུམ་པོར་གཟིགས་པ། དབུ་ལ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་མཚོན་པའི་པཎ་ཞྭ་དམར་པོ་དང་། སྐུ་ལ་གསང་གོས་ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ཟབ་བེར་རྣམས་བརྩེགས་མར་གསོལ་བ། ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་འོད་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་མེར་མེར་འཁྲིགས་པ། ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་ངོ་བོར་མོས། གང་གིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་གང་ཟག་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་དཀོན་
11-4-6a
མཆོག་ཀུན་འདུས་དེ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དུ་རང་དང་གཡས་གཡོན་མདུན་རྒྱབ་རྣམས་སུ་ཚེ་འདིའི་ཕ་མ་དགྲ་གཉེན་གྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཁྲོམ་ཆེན་པོ་ཚོགས་པ་བཞིན་འཁོད་དེ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་ནི། ལུས་གུས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར། ངག་གིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་། ཡིད་ཀྱིས་དུས་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་མཐོར་གཏང་དམར་གཏང་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཁྱེད་མཁྱེན་སྙམ་པའི་བསམ་སྦྱོར་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པར་མོས་ལ། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་པ་ལ་གྲངས་གསག །མཐར་ཐུན་འཇོག་པའི་ཚེ། བླ་མའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཏེ་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས། སེམས་ཅན་རྣམས་དག་པའི་ཞིང་དུ་སོང་། བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ་ངོ་བོ་བསྐྱང་། ཐུན་ལས་ལྡང་བ་ན་དགེ་བསྔོ་བཅས་ཕྱི་མ་རྣམས་ལའང་རིགས་འགྲེ །འདི་ཉིད་ཆེད་དུ་གསོག་སྐབས། ཉལ་ཁར་སྐྱབས་ཡུལ་མི་བསྡུ་བར་དེ་ཉིད་ལ་མགོ་ཕྱོགས་ཏེ་ཉལ་བར་མོས་
11-4-6b
ལ། མོས་གུས་ཀྱི་ངང་ནས་གཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལམ་དམན་པ་ལས་ལྡོག་པ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཁྲིད་ནི། འདི་ལྟར་རང་ཅག་རྣམས་ཀྱིས

་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་ལུས་གྲངས་མེད་པ་བླངས་པའི་སྐབས་སུ་སེམས་ཅན་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕ་མ་མ་བྱས་པ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད། བྱས་རེས་སུ་ཕན་བཏགས་པ་ལ་ད་ལྟའི་ཕ་མ་དང་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་མེད། ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་མཐའ་མེད་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ལ་མཐའ་དང་མུ་མེད། དེ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་འདོད་པ་མཉམ། སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་པ་མཉམ་ཡང་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་ཐབས་ལ་མི་མཁས་པས་ཞེ་འདོད་དང་ལག་ལེན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སོང་ནས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་འབའ་ཞིག་བསྒྲུབས་པས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འདིར་འཁྱམས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་ཁོ་ན་ལ་སྤྱོད་པ་སྙིང་རེ་རྗེ་སྙམ་དུ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕ་མ་སེམས་ཅན་འདི་ཐམས་ཅད་གཏན་གྱི་བདེ་བ་དམ་པ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གོ་འཕང་ལ་བདག་ཁོ་ནས་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སྨོན་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། དེའི་ཐབས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་མཐའ་ཡས་པར་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་དང་ཕུལ་དུ་གྱུར་པའི་མྱུར་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ནས་གང་འདུལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཐབས་ཀྱི་
11-4-7a
རིམ་པས་ནམ་ཡང་སྐྱོ་ངལ་མེད་པར་སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་ཆེན་པོ་ལ་འགོད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ་ངག་ཏུ། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅའ་འོ༔ ཞེས་ལན་ཅི་ནུས་སུ་བརྗོད། ཐུན་མཐར་དབུགས་དབྱུང་རྔུབ་དང་སྦྱར་བའི་བདེ་སྡུག་གཏོང་ལེན་གྱི་དམིགས་པའང་བསྒོམས་ལ་ཡུལ་སེམས་ཅན། སྒོམ་མཁན་རང་། སེམས་བསྐྱེད་གསུམ་ཀ་རང་གདོད་ནས་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །གཉིས་པ་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བྱེད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ནི། སྤྱིར་རང་རེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་ལྟུང་ཆེན་པོས་ནོན་པའི་སྟེང་དུ་ཚེ་འདིར་ཡང་འདི་ནས་ད་ལྟ་ཕན་ཆད་རང་བཞིན་དང་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཚབས་ཆེན་པོས་ནོན་ནས་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་ཐོབ་པ་ལ་སྒྲིབ། ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བའི་གེགས་བྱེད། ཚེ་འདིར་མི་འདོད་པ་རྣམས་དང་ཕྱི་མ་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བའི་རྩ་བ་བྱེད་པའི་སྡིག་པ་སྦྱོང་བའི་ཐབས་ལ་ཅི་ནུས་ཀྱིས་འབད་དགོས། སྦྱོང་བྱེད་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་ཉམས་སུ་ལེན་བདེ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་འདི་ཉིད་
11-4-7b
ཁྲིད་རིམ་ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་འབྱུང་། དེའང་སྟོབས་བཞི་ཚང་བའི་བཤགས་པ་རེ་རེས་ཀྱང་སྡིག་པའི་ཕུང་པོ་རི་བོ་ཙམ་སྦྱོང་ནུས་པར་གསུངས་པས་འདི་ལྟར་གསལ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། རང་ཐ་མལ་དུ་གནས་པའི

【现代汉语翻译】
从无始轮回至今，在无数次转生中，没有哪个众生没有做过我们的父母。他们做父母时给予我们的恩情，与现在的父母没有丝毫差别。如同虚空无边无际，众生也无边无际。他们都同样 желают счастья，同样不愿遭受痛苦，但由于受到迷惑的影响，不善于使用方法，导致 желаемое и практика 完全背道而驰，仅仅造就了痛苦的根源，因此一次又一次地在这轮回的苦海中漂泊，仅仅体验痛苦，真是可怜啊！心中生起无限的慈爱和怜悯，发愿：我独自承担起让这些父母众生获得究竟的安乐，证得圆满正等觉，具足四身（梵：catvāri kāyāḥ）的果位！
为了实现这个目标，我将修持诸佛所说的无量甚深而广大的方便法门，其中最殊胜、最卓越的是能迅速证得上师、佛陀四身果位的甚深捷径，并通过各种调伏众生的事业，永不疲倦地将所有众生从轮回中解脱出来，安置于大智慧上师的境界！如此清晰地发起菩提心，并口诵：
为利一切有情故，
我愿成就上师佛，
以何调伏诸有情，
即以其行而度之！
尽力念诵。在 завершение 禅修时，观想呼吸与呼气相结合的给予和接受的禅修，观想对象是众生，禅修者是自己，以及菩提心三者，都安住于本初不执著的境界中。
第二， очищение 罪障的 金刚萨埵（梵：Vajrasattva）的禅修和念诵：总的来说，我们从无始以来积累的巨大罪业已经压在我们身上，而且今生从现在开始，又被各种严重的违规行为所压迫，这些违规行为阻碍了我们获得天界和解脱，阻碍了功德的产生，导致今生不 желаемое 的事情发生，并且是来世堕入恶道的根源，所以我们必须尽一切努力来 очищение 这些罪业。在所有 очищение 罪业的方法中，金刚萨埵（梵：Vajrasattva）的禅修和念诵是最为深刻和易于实践的，它出现在所有引导次第的开始。据说，即使是具备四种力量的忏悔，每一次都能 очищение 如山般的罪业，所以应该这样清晰地观想：自己安住于 обычный 的状态中。

【English Translation】
From beginningless time in samsara until now, in the countless lifetimes we have taken, there is not a single sentient being who has not been our parent. The kindness they showed us as parents is no different from that of our current parents. Just as the expanse of the sky is limitless, sentient beings are also limitless. They all equally желают счастья and equally do not wish to suffer, но из-за заблуждений, они не умеют использовать методы, что приводит к тому, что желаемое и практика are completely contrary, only creating the causes of suffering. Therefore, again and again, they wander in this great ocean of samsara, only experiencing suffering. How pitiful! With immeasurable love and compassion arising in my heart, I vow: I alone will take on the responsibility of leading these parent sentient beings to attain ultimate happiness, to realize perfect enlightenment, possessing the four bodies (Sanskrit: catvāri kāyāḥ) of a Buddha!
To achieve this goal, I will practice the immeasurable, profound, and vast expedient methods taught by the Buddhas, among which the most supreme and excellent is the profound swift path that quickly attains the state of the Guru, the four bodies of the Buddha. Through various activities of taming beings, I will tirelessly liberate all sentient beings from samsara and establish them in the realm of the Great Wisdom Guru! Thus, clearly generate the Bodhicitta and recite:
For the benefit of all sentient beings,
May I attain the state of Guru Buddha,
By whatever means I tame sentient beings,
I vow to liberate them by that very action!
Recite as much as possible. At the завершение of the meditation session, contemplate the meditation of giving and receiving combined with breathing in and out, with the object of contemplation being sentient beings, the meditator being oneself, and the three aspects of Bodhicitta all abiding in the state of primordial non-attachment.
Second, the meditation and recitation of Vajrasattva (Sanskrit: Vajrasattva) for очищение sins and obscurations: In general, the enormous sins we have accumulated from beginningless time have weighed us down, and in this life, from now until the present, we are also oppressed by various serious transgressions. These transgressions hinder us from attaining the heavenly realms and liberation, obstruct the arising of merits, cause undesirable things to happen in this life, and are the root of falling into the lower realms in the future. Therefore, we must make every effort to очищение these sins. Among all the methods of очищение sins, the meditation and recitation of Vajrasattva (Sanskrit: Vajrasattva) is the most profound and easy to practice, and it appears at the beginning of all stages of guidance. It is said that even a single confession with the four powers can очищение a mountain of sins, so one should visualize clearly in this way: oneself abiding in an обычный state.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྤྱི་བོར་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ངོ་བོ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཉམས། ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་ཅིང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བསྟེན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་གཡས་ཅུང་ཟད་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་བསྐུམ་པའི་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་འདུས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོའི་མཐར་སྐོར་དུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་རྣམས་ཤེལ་དཀར་གྱི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་གཡས་སྐོར་སྦྲུལ་འཁྱིལ་པའི་རྣམ་པར་འཁོད་པར་བསྒོམས་ལ། གཏེར་གཞུང་ཚིག་གིས་གསལ་གདབ་པ་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཞབས་ཟུང་ཕྱེད་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་
11-4-8a
ཡིག་མཐར༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་གསལ༔ ཞེས་ནན་ཏན་དུ་གསལ་བཏབ་སྟེ་རྟེན་གྱི་སྟོབས་སོ། །སྔོན་ཆད་བྱས་པའི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་ལ་ངོ་ཚ་བའི་གནོང་བས། རང་ཉིད་ཕུང་བའི་ལས་ལ་འགྱོད་པ་དྲག་པོ་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པའི་སྟོབས། ཕྱིན་ཆད་འདི་ལྟ་བུའི་བྱ་བ་ངན་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་མི་བགྱིད་སྙམ་པའི་དམ་བཅའ་བརྟན་པོ་བྱ་བ་ཉེས་བྱས་ལས་ཟློག་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པས། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ བདག་ལ་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ལས་མེད༔ སྡིག་ལྟུང་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་བཤགས༔ བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་མོས་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ནར་གྱིས་བབས། རང་གི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་ལམ་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དུད་ཁུ་དང་སོལ་ཁུ། ནད་རྣམས་རྣག་ཁྲག །གདོན་རྣམས་སྲོག་ཆགས་འབུ་སྲིན་འཇའ་ཚོན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབང་པོའི་སྒོ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཐོན་ཏེ་རྒྱང་རིང་དུ་ཡལ། རང་ལུས་གདོས་བཅས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡང་དག་ནས་དྲི་མ་མེད་པ་འཇའ་འོད་དཀར་པོ་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ངག་ཏུ། 
11-4-8b
སྐུ་དང་སྔགས་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འཕྲོས༔ རང་གི་ཚངས་པའི་ལམ་ནས་ཞུགས༔ ལུས་གང་སྡིག་ལྟུང་ནད་གདོན་ཀུན༔ དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པར་བསམ༔ ཞེས་བདུད་རྩི་འབེབ་སྦྱོང་གི་དམིགས་པ་གསལ་ལ་མ་ཡེངས་པར་ཡིག་བརྒྱ་གསོལ་འདེབས་

【现代汉语翻译】
在自己头顶的白色莲花和月轮之上，观想其自性为一切种姓之主，根本上师，形象为薄伽梵（Bhagavan，拥有者、幸运者）吉祥金刚萨埵（Vajrasattva，金刚勇士），身色白色，寂静而带微笑。右手持金刚杵（Vajra，金刚），置于心间；左手持铃（Ghaṇṭā，铃），置于腰际。以丝绸和珍宝为装饰，右足略微伸展，左足弯曲，以半跏趺坐的姿势，安住于五种智慧光芒 Radiating 的境界中。在十方四时的善逝（Sugata，如来）汇聚之处，于其心间月轮上，观想白色“吽”字（Hūṃ，种子字），周围环绕着百字明咒，如白色水晶念珠般，以右旋蛇形盘绕。通过念诵仪轨原文来清晰观想：‘在自己头顶的莲花月轮之上，根本上师即是金刚萨埵。白色明亮，手持金刚杵和铃，以丝绸和珍宝为装饰，双足呈半跏趺坐之姿，安住于五种智慧光芒之中。于其心间月轮上，观想“吽”字，周围环绕咒语念珠。’如此专注清晰地观想，这是依靠所依之力的加持。
对于过去所造的罪恶和不善业，因感到羞愧而懊恼；对于自己所做的恶业，产生强烈的后悔之心，这是依止破恶力。下定决心，今后 подобного 恶行，无论身语意都不会再犯，即使面临生命危险也不做，这是具足返回力。因此，祈请：‘吉祥上师金刚萨埵，我唯一的依靠就是您。我以强烈的懊悔之心忏悔罪业和过错，请加持我，令我得以净化。’由于以强烈的虔诚心祈祷，从金刚萨埵的身和咒语中，降下大乐自性的智慧甘露之流。从自己头顶梵穴（Brahmarandhra，顶轮）进入，充满全身，从而使一切罪障都化为烟雾和煤灰，疾病化为脓血，邪魔化为 जीव，昆虫、彩虹等形态，从诸根和毛孔中排出，消失在远方。观想自己的身体从有形的形态完全转化为无垢的白色虹光。口中念诵：‘从身和咒语中，降下甘露之流，散发大乐的自性。从自己的梵穴进入，充满身体，一切罪业、过错、疾病和邪魔都得以净化，观想变得清净无垢。’如此清晰而不散乱地专注于降甘露净化的观想，并念诵百字明咒。

【English Translation】
Above the white lotus and lunar disc on the crown of one's head, visualize the essence as the lord of all families, the root guru himself, in the form of the Bhagavan (Bhagavan, Possessor, Fortunate One) glorious Vajrasattva (Vajrasattva, Diamond Hero), with a white body, peaceful and smiling. The right hand holds a vajra (Vajra, Diamond) pointed towards the heart, and the left holds a bell (Ghaṇṭā, Bell) resting on the hip. Adorned with silks and jewels, with the right leg slightly extended and the left bent, residing in the semi-lotus posture within a realm of five wisdom lights Radiating. In the gathering of all Sugatas (Sugata, Thus Gone One) of the ten directions and four times, at his heart on a lunar disc, visualize a white 'Hūṃ' syllable (Hūṃ, Seed Syllable), surrounded by the hundred-syllable mantra, like a string of white crystal beads, arranged in a right-spiraling, snake-coiled form. Clarify the visualization with the words of the treasure text: 'Above the lotus and moon on my head, the root guru is Vajrasattva. White and radiant, holding vajra and bell, adorned with silks and jewels, with legs in a half-lotus posture, residing in a realm of five wisdom lights. At his heart on the moon, the 'Hūṃ' syllable, surrounded by a string of mantras.' Thus, focus intently and clearly on the visualization, relying on the power of the support.
Feeling ashamed and remorseful for the sins and non-virtuous deeds committed in the past; having strong regret for the evil deeds one has done, this is relying on the power of противоядие. Firmly resolve that in the future, one will not commit подобного evil actions through body, speech, or mind, even if it costs one's life, this is possessing the power of restraint. Therefore, pray: 'Glorious guru Vajrasattva, I have no reliance other than you. I confess my sins and transgressions with strong remorse. Please bless me to be purified.' Due to praying with strong devotion, from the body and mantra of Vajrasattva, a stream of wisdom nectar of the nature of great bliss descends. Entering from the Brahma aperture (Brahmarandhra, Crown Chakra) on one's head, filling the entire body, thereby transforming all sins and obscurations into smoke and ashes, diseases into pus and blood, demons into जीव, insects, rainbows, and other forms, exiting from the sense organs and all the pores, disappearing into the distance. Visualize one's body completely transformed from a tangible form into immaculate white rainbow light. Recite: 'From the body and mantra, a stream of nectar descends, radiating the nature of great bliss. Entering from my Brahma aperture, filling the body, all sins, transgressions, diseases, and demons are purified, visualize becoming pure and immaculate.' Thus, focus clearly and without distraction on the visualization of descending nectar purification, and recite the hundred-syllable mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཟླ་བ་ནི་གཉེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ཏེ་བཟླས་པ་ཇི་ཙམ་ནུས་པ་གྲུབ་པའི་ཐུན་མཐར། མགོན་པོ་བདག་ནི་སོགས་ཀྱིས་བཤགས་སྡོམ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་འཛུམ་པ་དང་བཅས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་གནང་བ་བསྩལ་ཏེ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་གི་སྒོ་གསུམ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་མོས་ལ་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་གི་ངོ་བོར་མཉམ་པར་བཞག་ལ་དགེ་བ་བསྔོའོ། །གསུམ་པ་ཚོགས་གཉིས་སྤེལ་བ་མཎྜལ་གྱི་ཁྲིད་ནི། གཞུང་ལས། མདུན་མཁར་སྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་གསལ༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་དོན། ཚོགས་མ་རྫོགས་ན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། གནས་སྐབས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་དྲོད་རྟགས་ཀྱང་ཇི་བཞིན་པ་སྐྱེ་མི་བཏུབ། མཐར་ཐུག་གི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་རང་གཟུགས་ཡིན་ལ་ཐུན་མོང་གི་ཚེ་བསོད་སོགས་ཀྱང་ཚོགས་གསག་པ་ཁོ་ན་ལས་བྱུང་། ཚོགས་གསོག་ཐབས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བྱ་སླ་ལ་ཕན་ཡོན་
11-4-9a
ཆེ་བ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ལས་ལྷག་པ་མེད། འདི་ལག་ཏུ་ལེན་པ་ལའང་ཆེད་དུ་གསོག་པའི་སྐབས་སོགས་འབྱོར་ན། ཚོགས་ཞིང་དུ་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་གྱི་མཎྜལ་རྒྱུ་བཟང་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་བཀོད་པ་རང་མདུན་སྟེགས་མཐོ་བ་ལ་བཀོད་ཅིང་དེ་ཉིད་བསྒོམ་གཞིར་བྱེད།མཆོད་པའི་མཎྜལ་རིན་པོ་ཆེ་སྨན་འབྲུ་གཙང་མ་གང་འབྱོར་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་བཅས་འདུ་བྱས་ལ། ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་གསལ་གདབ་པ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་འཇའ་སྤྲིན་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱིས་བཏེགས་པའི་དབུས་སུ་རྩ་བའི་བླ་མ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྔར་སྐྱབས་ཡུལ་སྐབས་སུ་སྨོས་པ་དང་མཚུངས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཆོས་སྐུ་གསང་བ་འདུས་པ། ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་བཞིར་ལོངས་སྐུ་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་བཞི། ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་སྤྲུལ་སྐུ་མཚན་གྱི་རྣམ་འགྱུར་བཅུ་གཉིས། དེ་དག་གི་མདུན་ཕྱོགས་སུ་ཁྱད་པར་སངས་རྒྱས་ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ། གཡས་སུ་ཐུན་མོང་གི་སངས་རྒྱས་ཆགས་བྲལ་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན། རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་དམ་པའི་ཆོས་གླེགས་བམ་བརྩེགས་པ། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་དགེ་འདུན་བྱང་སེམས་དང་ཉན་རང་། བར་མཚམས་སུ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་སྤྲིན་འཁྲིགས་པ་ལྟར་བཞུགས་པར་མོས། མཆོད་པའི་མཎྜལ་ལན་གསུམ་
11-4-9b
ཕྱིས་ལ་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག་པར་བསམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བརླན་པར་མཚོན་པའི་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བྱུག །དེ་ནས་ལུས་ཀྱིས་ཚོམ་བུ་འགོད་པ། ངག་གིས་ཚིག་བརྗོད་པ། ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་སྒོམ་པ་གསུམ་ཕྲུགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་དབུས་སུ་རི་རབ་ལྷུན་པོ། གསེར་རི་རོལ་མཚོ། གླིང་བཞི་དང་། གླིང་ཕྲན་བཅུ་གཉིས། བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས། རྒྱལ་སྲིད

་སྣ་བདུན། སྒེག་སོགས་ལྷ་མོ། ཉི་ཟླ་ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད། གཞན་ཡང་ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཕྱུར་བུར་བཀང་བར་དམིགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་བྱེད་དུ་བྱས་ཏེ། སྟོང་གསུམ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བཀང་སྟེ་འབུལ་བ་ཕྱིའི་མཎྜལ། རང་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་བའི་དངོས་པོ་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་ཤིང་གསག་པར་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀུན་བཟང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་སྤྲུལ་ཏེ་འབུལ་བ་ནང་གི་མཎྜལ། འབུལ་བའི་ཡུལ། དབུལ་བྱའི་རྫས། འབུལ་བ་པོ་རང་ཉིད་བཅས་གདོད་ནས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་སུ་རྟོག་པའི་སྤྲོས་མཚན་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་གསལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་རོ་མཉམ་པར་ཤེས་པ་གསང་བའི་མཎྜལ་བཅས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ཕྲུགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། 
11-4-10a
བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་དང་བཅས་པ་ལ་ཕུལ་བས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་བདག་གིར་མཛད། བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འདུན་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་ལ་སྤྱི་འགྲོའི་ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་མ་ལག་ལེན་ལྟར་བཀོད་པ་ཚར་ཅི་འགྲུབ་དང་། གཏེར་གཞུང་ནས་འབྱུང་བ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་རབ་འབྱམས་དང་༔ བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དཔལ་འབྱོར་བཅས༔ གཟུང་འཛིན་རྣམ་དག་འོད་གསལ་ངང་༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ལ༔ གུས་པས་འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་བཞེས༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་པ་ཉིད་ལ་གྲངས་བཟུང་ནས་ཅི་ནུས་སུ་འབུལ། ཐུན་མཐར་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྤྲོས་བྲལ་ཆེན་པོའི་རང་ངོ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །བཞི་པ་ཁྱད་པར་གྱི་བྱིན་རླབས་ལམ་དུ་བྱེད་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒོ་རུ་ཞུགས་ཕྱིན་ཆད་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་མ་བསྟེན་པར་ཐབས་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་མཐར་ཕྱིན་པ་འགྲུབ་མི་ནུས་པས། རེ་ལྟོས་ཐམས་ཅད་བླ་
11-4-10b
མ་ཁོ་ན་ལ་འཆའ་ཞིང་ཅི་མཛད་ཁྱེད་མཁྱེན་བློ་གཏད་ལིང་བསྐྱུར་གྱི་མོས་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཉིད་ལམ་དུ་བྱ་དགོས་ཤིང་། གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཡུལ་རང་ཉིད་ལ་དངོས་སུ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ་བའི་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡིན་མོད། ཁྱད་པར་གངས་ཅན་དུ་སྐྱེས་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ལས་ཀྱང་ལྷག་པའི་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཉིད་གནད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་པོར་བཟུང་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་བོད་འབངས་སྤྱིར་རྗེས་སུ་གདམ

【现代汉语翻译】
七种供品，如妩媚天女等，以及日月、铁围山等。此外，观想以无量无边的天人财富和安乐用具充满，以此作为象征，将三千大千世界所有佛土都充满无法想象的供品，这是外曼扎。将自己身、受用以及三世所积累和将要积累的一切善事物，都化为普贤云供大海而供养，这是内曼扎。对于供养的对境、所供养的物品、以及供养者自己，从根本上断除能取和所取的二元分别，了知一切皆是清净光明的本性，并安住于此平等性中，这是秘密曼扎。以上三种三摩地合为一体。
通过向喇嘛（上师）、三宝、三根本、护法等供养，他们心生大悦并摄受我。我发愿并祈祷自己和他人都能圆满福德和智慧二资粮，并祈请加持。然后，按照次第陈设三十七道品，尽力念诵。或者念诵出自伏藏文的：嗡啊吽，外内情器世间一切，以及我的身体、受用、财富等，在能取所取清净光明的状态中，恭敬供养上师三宝三根本，祈请纳受并赐予加持，圆满二资粮。嗡 咕噜 萨瓦 达塔嘎达 惹那 曼达拉 普匝 霍。（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ།，梵文天城体：ॐ गुरु सर्व तथागत रत्न मण्डल पूज हो，梵文罗马拟音：oṃ guru sarva tathāgata ratna maṇḍala pūja ho，汉语字面意思：嗡，上师，一切，如来，宝，坛城，供养，吽。）尽力念诵此咒语。最后，安住于不分别三轮的离戏大空性中。
第四，将殊胜的加持转化为道用，修持上师瑜伽：自从进入金刚乘之门后，若不依止具相的根本上师，无论用何种其他方法，都无法最终成就一切共同和殊胜的加持和悉地。因此，必须将一切希望都寄托于上师，以‘您最清楚’的信心和完全交付的虔诚来祈祷，这才是正道。虽然祈祷的对境是直接赐予自己恩德的根本上师，但尤其要将莲花生大师（Guru Padmasambhava）视为与所有雪域众生相比，具有比佛陀更伟大恩德的上师，并与莲师无二无别地祈祷，这应被视为最核心的要点。正如他自己所说：‘普遍而言，我将引导藏人。’

【English Translation】
Seven offerings, such as alluring goddesses, and the sun, moon, iron mountains, etc. Furthermore, visualize filling it with immeasurable wealth and happiness of gods and humans, using this as a symbol, filling all the Buddha-fields of the three thousand great thousand worlds with inconceivable offerings, this is the outer Mandala. Transforming one's own body, possessions, and all virtuous things accumulated and to be accumulated in the three times, into a cloud-ocean of Samantabhadra's offerings, this is the inner Mandala. For the object of offering, the objects to be offered, and the offerer himself, from the very beginning, purify the conceptual elaborations of grasping and being grasped, knowing that everything is equal in the state of clear light, this is the secret Mandala. These three samadhis are made into one.
By offering to the Lama (Guru), the Three Jewels, the Three Roots, and the Dharma Protectors, they are greatly pleased and take me into their care. I aspire and pray that myself and others may perfect the two accumulations of merit and wisdom, and I pray for blessings accordingly. Then, arrange the thirty-seven branches of enlightenment in order, and recite as much as possible. Or recite from the Terma text: OM AH HUM, the outer and inner worlds of phenomena, and my body, possessions, and wealth, in the state of pure clear light, respectfully offer to the Lama, Three Jewels, and Three Roots, please accept and bless me, perfect the two accumulations. OM GURU SARVA TATHAGATA RATNA MANDALA PUJA HO. (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ།，梵文天城体：ॐ गुरु सर्व तथागत रत्न मण्डल पूज हो，梵文罗马拟音：oṃ guru sarva tathāgata ratna maṇḍala pūja ho，汉语字面意思：嗡，上师，一切，如来，宝，坛城，供养，吽。) Recite this mantra as much as possible. Finally, rest in the non-dual great emptiness, free from the elaborations of not distinguishing the three circles.
Fourth, transforming the special blessings into the path, meditating on the Guru Yoga: Since entering the door of Vajrayana, without relying on a qualified root Guru, no matter what other methods are used, it is impossible to ultimately accomplish all common and supreme blessings and siddhis. Therefore, all hopes must be placed on the Guru alone, and one must pray with the faith of 'You know best' and the devotion of complete surrender, this is the path to be followed. Although the object of prayer is the root Guru who directly bestows grace upon oneself, especially Guru Padmasambhava, who has greater kindness than even the Buddhas for all beings born in Tibet, should be regarded as inseparable from Guru Padmasambhava, and this should be regarded as the most essential point. As he himself said: 'In general, I will guide the Tibetans.'

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ་ལ། བླ་མའི་སྐལ་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན༔ སྙིང་པོ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་བགྲོངས༔ ཞེས་དང་། གསང་ཐེམས་ལས། ང་སྒྲུབ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ ང་མཐོང་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཐོང་༔ ང་ནི་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཡིན༔ ཅེས་གདོང་དམར་མུན་པའི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་འདྲེན་པའི་བླ་མ་གཅིག་པུ་ནི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་ཅིང་དེ་ཉིད་སྒོམ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ་སྒོམ་སྒྲུབ་གསོལ་འདེབས་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བར་གསུངས་པ་ཉིད་ནམ་ཡང་མི་བསླུ་བའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ཡིན་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་ངེས་ཤེས་དང་ལྡན་པས་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་
11-4-11a
མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྣང་ཆ་རྟེན་འབྲེལ་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་ཙམ་དུ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པའི་དབུས་སུ། གདན་པདྨ་དང་ཉི་མ་བམ་རོ་མགོ་གཡོན་དུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་གཞོན་ནུའི་ལང་ཚོ་ལ་བབས་པ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཅིང་གཡོན་པས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། དབུ་རྒྱན་སོགས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་བརྒྱད་དང་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། དར་དཀར་གྱི་ན་བཟའ་གཡང་ལུགས་སུ་གསོལ་བ། སྐྲ་མཚམས་དང་མགུལ་དུ་མེ་ཏོག་དཀར་དམར་གྱི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཉིས་དོར་ཐབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོ་བའི་ཀློང་ན་འགྱིང་བའི་ཚུལ་ཅན་དུ་གསལ་བའི་མདུན་མཁར་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་རྣམ་པ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་འོད་འཚེར་བ་ཤིན་ཏུ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་ལ་དགྱེས་པའི་ཉམས་ཅན། དབུ་ལ་པད་ཞྭ་དང་སྐུ་ལ་གསང་གོས་ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་ཟབ་བེར་རྣམས་བརྩེགས་མར་གསོལ་ཞིང་། ཕྱག་གཡས་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་མཉམ་གཞག་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་ནང་དུ་
11-4-11b
ཚེ་བུམ་མཚན་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འཇའ་འོད་ཟེར་ཐིག་གི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་བསམས་ལ་གཏེར་གཞུང་གིས་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཨ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་གཉུག་མའི་གཤིས༔ རྟེན་འབྲེལ་སྒྱུ་མའི་སྣང་ཆ་ལས༔ སྣོད་བཅུད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་དབུས༔ རང་ཉིད་མཚོ་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་རྗེས་ཆགས་ཉམས༔ གཞོན་ཚུལ་རིན་ཆེན་རུས་པ་དང་༔ དར་གོས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ པད་ཉི་བམ་རོའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་འགྱིང་༔ མདུན་མཁར་སེང་ཁྲི་པད་ཟླའི་དབུས༔ རྩ་བའི་བླ་མ་པདྨ་འབྱུང་༔

【现代汉语翻译】
ས་པ་ལ། (Sapa La) བླ་མའི་སྐལ་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན༔ 上师之分是莲花生。
སྙིང་པོ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་བགྲོངས༔ 心髓 古汝 贝玛 悉地 吽 (藏文： སྙིང་པོ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་བགྲོངས༔ ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。
ཞེས་དང་། གསང་ཐེམས་ལས། ང་སྒྲུབ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ 秘密之门中说：我修一切佛皆成。
ང་མཐོང་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཐོང་༔ 见我即见一切胜者。
ང་ནི་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཡིན༔ 我乃如来之总集。
ཅེས་གདོང་དམར་མུན་པའི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་འདྲེན་པའི་བླ་མ་གཅིག་པུ་ནི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་ཅིང་དེ་ཉིད་སྒོམ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ་སྒོམ་སྒྲུབ་གསོལ་འདེབས་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བར་གསུངས་པ་ཉིད་ནམ་ཡང་མི་བསླུ་བའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ཡིན་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་ངེས་ཤེས་དང་ལྡན་པས་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། 因此，对于生于红面黑暗国度之众生的唯一引导者，即是古汝仁波切。修持并祈祷他，如同修持、祈祷三根本、诸佛及其眷属一般，能获得功德。此乃永不欺骗的金刚语，应具足对此深信不疑的定解，如此修持：
ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྣང་ཆ་རྟེན་འབྲེལ་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་ཙམ་དུ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པའི་དབུས་སུ། 一切法自始本净，显现皆为缘起幻化之游舞。于器情一切清净之刹土，无量庄严与陈设之中。
གདན་པདྨ་དང་ཉི་མ་བམ་རོ་མགོ་གཡོན་དུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་གཞོན་ནུའི་ལང་ཚོ་ལ་བབས་པ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། 于莲花、日轮及头朝左之尸垫之上，自身观为明妃 益西措嘉 (Yeshe Tsogyal)，身色白里透红，具足青春活力，带有贪欲之相。
ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཅིང་གཡོན་པས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། 右手持弯刀扬于虚空，左手持盛满甘露之颅碗于心间。
དབུ་རྒྱན་སོགས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་བརྒྱད་དང་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། 头戴宝冠等八种珍宝饰品，并以五种骨饰印玺庄严。
དར་དཀར་གྱི་ན་བཟའ་གཡང་ལུགས་སུ་གསོལ་བ། 身着白色丝绸天衣。
སྐྲ་མཚམས་དང་མགུལ་དུ་མེ་ཏོག་དཀར་དམར་གྱི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། 发际与颈间以红白鲜花花鬘庄严。
ཞབས་གཉིས་དོར་ཐབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོ་བའི་ཀློང་ན་འགྱིང་བའི་ཚུལ་ཅན་དུ་གསལ་བའི་མདུན་མཁར་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་རྣམ་པ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་འོད་འཚེར་བ་ཤིན་ཏུ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་ལ་དགྱེས་པའི་ཉམས་ཅན། 双足以勇士姿站立，于放射五种智慧光芒之中，于前方虚空中，雄狮抬起的珍宝座之上，莲花与月轮垫上，观想其自性为根本上师，形象为 古汝仁波切 莲花生 (Guru Rinpoche Padmasambhava)，身色白里透红，光芒闪耀，极其寂静，带有微笑与喜悦之相。
དབུ་ལ་པད་ཞྭ་དང་སྐུ་ལ་གསང་གོས་ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་ཟབ་བེར་རྣམས་བརྩེགས་མར་གསོལ་ཞིང་། 头戴莲师帽，身着密宗法衣、裙子、法衣和厚厚的斗篷等层层迭迭的服装。
ཕྱག་གཡས་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་མཉམ་གཞག་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་ནང་དུ་ 右手于心间持金刚杵，左手于禅定印上托着盛满甘露的颅碗，碗中
ཚེ་བུམ་མཚན་པ་བསྣམས་པ། 持有长寿宝瓶。
ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འཇའ་འོད་ཟེར་ཐིག་གི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར་བསམས་ལ་གཏེར་གཞུང་གིས་གསལ་གདབ་པ་ནི། 双足结金刚跏趺坐，安住于虹光光线之中，思维并依伏藏文加以观想：
ཨ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་གཉུག་མའི་གཤིས༔ ཨ༔ (藏文：ཨ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：) 自始清净本初性。
རྟེན་འབྲེལ་སྒྱུ་མའི་སྣང་ཆ་ལས༔ 缘起幻化之显现。
སྣོད་བཅུད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་དབུས༔ 于器情清净之刹土中央。
རང་ཉིད་མཚོ་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ 自身观为措嘉瑜伽母。
དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་རྗེས་ཆགས་ཉམས༔ 白里透红光彩焕发，具足贪欲之相。
གཞོན་ཚུལ་རིན་ཆེན་རུས་པ་དང་༔ 青春年少，珍宝骨饰。
དར་གོས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ 丝绸天衣鲜花花鬘为饰。
གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ 弯刀颅碗，勇士之姿。
པད་ཉི་བམ་རོའི་གདན་སྟེང་དུ༔ 莲花日月尸垫之上。
ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་འགྱིང་༔ 智慧光芒放射而安住。
མདུན་མཁར་སེང་ཁྲི་པད་ཟླའི་དབུས༔ 前方虚空雄狮宝座中央。
རྩ་བའི་བླ་མ་པདྨ་འབྱུང་༔ 根本上师莲花生。

【English Translation】
Sapa La. The share of the Lama is Padmasambhava.
Essence Guru Padma Siddhi Hung (Tibetan: སྙིང་པོ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་བགྲོངས༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:).
And from the Secret Key: 'By practicing me, all Buddhas are accomplished.'
'By seeing me, all Victorious Ones are seen.'
'I am the embodiment of all Sugatas.'
Thus, the sole Lama who guides beings born in the red-faced kingdom of darkness is Guru Rinpoche. By meditating on him and praying to him, one obtains the merit of meditating and praying to the Three Roots, the Buddhas, and their retinues. This is the vajra speech that never deceives. With unwavering conviction, one should meditate as follows:
All phenomena are primordially pure by nature, and all appearances are merely the play of interdependent illusions. In the center of a pure realm with immeasurable ornaments and arrangements,
upon a lotus, sun, and corpse seat with the head facing left, one's own self is visualized as the Dakini Yeshe Tsogyal, white with a reddish hue, possessing youthful vigor and a passionate demeanor.
The right hand holds a curved knife aloft in the sky, while the left hand holds a skull cup filled with nectar at the heart.
Adorned with eight precious ornaments, including a crown, and five bone ornaments.
Wearing a white silk garment in the style of a celestial robe.
Adorned with garlands of red and white flowers at the hairline and neck.
Standing in a warrior's stance, radiating five kinds of wisdom light. In the space in front, on a lotus and moon seat atop a jeweled throne supported by lions, the essence is one's own root guru, appearing as Guru Rinpoche Padmasambhava, with a white and reddish complexion, radiating light, extremely peaceful, with a smiling and joyful demeanor.
Wearing a lotus hat on his head and layers of secret robes, skirts, Dharma robes, and thick cloaks on his body.
The right hand holds a vajra at the heart, and the left hand rests in the meditation mudra, holding a skull cup filled with nectar, inside which
is a vase of longevity.
Both legs are in the vajra posture, residing in a realm of rainbow light and rays. Meditate and clarify according to the terma text:
Ah! (Tibetan: ཨ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: aḥ, Literal meaning:) Primordially pure, the innate nature.
From the appearance of interdependent illusion.
In the center of a pure realm of vessel and essence.
One's own self as Tsogyal, the yogini.
White and red, radiant, with a passionate demeanor.
Youthful, with precious bone ornaments.
Adorned with silk garments and garlands of flowers.
Curved knife and skull cup, in a warrior's stance.
Upon a lotus, sun, and corpse seat.
Residing, radiating wisdom light.
In the space in front, in the center of a lion throne, lotus, and moon.
The root guru, Padmasambhava.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཞི་འཛུམ་དགྱེས་ཉམས་དཀར་དམར་མདངས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཞལ་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ གྲུ་མོ་གཡོན་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྒྲེངས༔ པད་ཞྭ་ཆོས་གོས་བེར་ཕོད་གསོལ༔ ཞབས་ཟུང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ སྤྱན་དྲངས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་
11-4-12a
སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྤྱན་དྲངས། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ན་བཞུགས་པའི་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ། དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་བྱོན་ཏེ་བསྒོམས་པ་ལ་ཐིམ་པས་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་མོས། ཚོགས་གསག་པ་ནི། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དམིགས་ཡུལ་དུ་བྱས་ཏེ་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་བསམ་སྦྱོར་མགྲིན་གཅིག་པས། ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་རྫས་དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཆོད་པ་དང་། ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཅི་མཆིས་པ་ལ་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་བཤགས་ཤིང་ཕྱིན་ཆད་བསྡམས་པ་དང་། རང་གཞན་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དགེ་བ་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། ཐེག་གསུམ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་འཁོར་བླ་ན་མེད་པ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང་། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དེ་སྲིད་དུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་རྟག་བརྟན་ཆེན་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་
11-4-12b
མ་རྒན་འགྲོ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དུ་བསྔོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་རེ་རེ་བཞིན་གསལ་གདབ་ལ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ གསང་སྔགས་བསྒྲུབས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཅེས་ཚར་བདུན་ནམ་གསུམ་གྱིས་མཐའ་རྟེན་པ་བརྗོད། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། འདི་ཕྱི་བར་དོ་ཀུན་ཏུ་བློ་གཏད་ལིང་བསྐྱུར་ཅི་མཛད་ཁྱེད་ཤེས་བཟོད་མེད་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོའི་ངང་ནས། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དངོས༔ རྩ་ག

【现代汉语翻译】
面带微笑，容光焕发，红白辉映，手持金刚颅器和长寿宝瓶，左臂弯处竖立卡杖嘎（khaṭvāṃga），头戴莲花帽，身披法衣和斗篷，双足跏趺坐于金刚座上，观想上师本尊空行等三根本圣众如海会般涌现，与自身无二无别。吽！于邬金（Oḍḍiyāna，古印度地名，意为飞行）境西北隅，莲花花蕊茎干之上，证得稀有殊胜之成就，尊号是为莲花生（Padmasambhava，莲花生），周围无量空行母众所围绕，我等追随您的足迹而修持，祈请降临加持！嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽（Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ），咕噜 提婆 达起尼 班匝 萨玛匝（Guru Deva Ḍākinī Vajra Samāja）， 扎 吽 班 霍（Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ）。以虔诚和强烈的渴望祈请。
祈请十方刹土的传承上师、持明上师，以及无余的三根本圣众，刹那间降临融入于我所修之境，观想自身成为三宝总集之本体。积聚资粮：观想遍布虚空的无量众生为对境，自身与他人以身语意三门，以无比的恭敬，身化为微尘数，顶礼膜拜；以实物和意幻无量无尽的内外密供品作供养；对从无始以来所造的罪业、障碍和过失，深感懊悔并忏悔，发誓永不再犯；对自他一切有漏无漏的善行，都随喜赞叹；祈请三乘，特别是无上金刚乘法轮常转；祈请诸佛菩萨不入涅槃，永住世间；并将一切善根，
为利益如母有情众生，获得无上菩提而回向。清晰地忆念以上每一个步骤的含义，并念诵：上师本尊空行母降临，安住于日月莲花座之上，我以身语意三门恭敬顶礼，献上内外密的供养，忏悔所有业障和过失，随喜秘密真言的修持，祈请转动成熟解脱的密法法轮，祈请不入涅槃，利益有情，将功德回向给一切众生，愿能证悟真实金刚之义！如此念诵七遍或三遍作为结尾。祈祷：今生、来世、中阴，一切都交付于您，无论您做什么，您都知道。在无法忍受的虔诚和渴望中：上师是三宝的化身，三根本的精华，

【English Translation】
Smiling with a joyful expression, radiating red and white, holding a vajra skull cup and a vase of longevity, with a khaṭvāṃga resting in the crook of the left arm, wearing a lotus hat, Dharma robes, and a cloak, seated in the vajra posture, visualize the assembly of gurus, yidams, and dakinis, the ocean of the Three Roots, invoked as inseparable from oneself. Hūṃ! In the northwest of the land of Oḍḍiyāna, on a lotus stem, you attained the supreme and wondrous siddhi, you are renowned as Padmasambhava, surrounded by many dakinis. I will practice following in your footsteps, please come to bestow your blessings! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ, Guru Deva Ḍākinī Vajra Samāja, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Invoke with fervent devotion and intense longing.
Invoke the lineage gurus and vidyādharas residing in the fields of the ten directions, and the entire ocean of the Three Roots, without exception, all arriving in an instant and dissolving into the meditation, believing that one has become the essence of the union of all the sacred objects. Accumulating merit: With all sentient beings pervading space as the object, oneself and others, with great reverence in body, speech, and mind, transforming the body into as many particles as there are fields, prostrating and making offerings with countless outer, inner, and secret substances, both actual and imagined; confessing with intense remorse all the sins, obscurations, and transgressions accumulated since beginningless time, and vowing to abstain from them in the future; rejoicing in all the virtues, both contaminated and uncontaminated, of oneself and others; urging the turning of the supreme Dharma wheel of the three vehicles, especially the Vajrayana; requesting that the Buddhas and Bodhisattvas not pass into nirvana but remain in the world for as long as samsara exists; and dedicating all the roots of virtue
for the sake of all mother sentient beings attaining unsurpassed enlightenment. Clearly remember the meaning of each of these steps, and recite: Gurus, yidams, and dakinis descend, seated upon a sun and moon lotus seat, I prostrate with body, speech, and mind, offering outer, inner, and secret offerings, confessing and purifying all obscurations and transgressions, rejoicing in the practice of secret mantra, requesting the turning of the Dharma wheel of ripening and liberation, requesting that you do not pass into nirvana, benefiting sentient beings, dedicating the merit for the benefit of all beings, may I realize the true meaning of vajra! Recite this seven or three times as a conclusion. Pray: In this life, the next life, and the bardo, I entrust everything to you, you know whatever you do. In unbearable devotion and longing: The guru is the embodiment of the Three Jewels, the essence of the Three Roots,

--------------------------------------------------------------------------------

སུམ་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་ལ༔ སྙིང་ནས་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས༔ དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་པ་ཉིད་ལ་ཐུན་གྱི་དངོས་གཞིར་བྱ། བརྒྱུད་འདེབས་སམ་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་གསོལ་འདེབས་སོགས་སྤྲོ་ན་འདོན། ཐུན་མཐར་བཛྲ་གུ་རུ་བརྒྱ་རྩ་ལས་མི་ཉུང་བ་བཟླས་ལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ། །མཐར་དབང་བླང་བ་ནི། བླ་མའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། 
11-4-13a
ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གསལ་བཏབ་ལ། གསོལ་འདེབས་མོས་གུས་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བསྐུལ་བས་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་ལམ་གྱིས་བྱུང་། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ། ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སང་གིས་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལམ་དུས་སུ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་ཤར་གྱིས་བྱུང་། རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ། ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ལམ་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་ལྡན་དུ་བྱས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་ནར་གྱིས་བྱུང་། རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ། ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། གཞན་ལུས་ཕོ་ཉའི་ཟབ་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་ལྡན་དུ་བྱས། གནས་གསུམ་གྱི་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གཅིག་ཅར་དུ་བྱུང་། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ། སྒོ་གསུམ་ཆ་སྙོམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པར་མོས་ལ། དེ་གསལ་གདབ་པ་
11-4-13b
ནི། བླ་མའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས༔ འོད་ཟེར་རིམ་དང་གཅིག་ཆར་བྱུང་༔ རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ དབང་བསྐུར་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཡེ་ཤེས་སྨིན༔ ཅེས་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་བཞི་འདིའང་བསྐྱར་ཏེ་ཚར་ཁ་ཤས་ལེན་པ་བྱུང་ན་དགོས་པ་ཆེའོ། །སླར་ཡང་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས། བླ་མ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་གི་སྒོ་གསུམ་དང་བླ་མའི་གསང་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟར་གྱུར་པར་བསམས་ལ་མོས་གུས་ཀྱིས་དྲངས་པའི་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མའི་རང་ངོ་ལ་བཟོ་བཅོས་དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་ལྷན་ནེར་བཞག་ལ། མཐར་ནི་དགྱེས་པས་འོད་དུ་ཞུ༔ བདག་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་ངང་༔ གཟུང་འཛིན་སྤྲོས་པ་ལས་འདས་པའི༔ འོད་གསལ་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་བཞག༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་དགོངས་པའི་གདིང་བཟུང་ངོ་། །
༄། །སྒོ་གསུམ་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་དངོས་གཞི།
༄༅། །གཉིས་པ་སྒོ་གསུམ་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་ལ་གསུམ། སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར། གསུང་

【现代汉语翻译】
三世主前至诚祈请，恳赐灌顶加持与成就。（藏文：སུམ་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་ལ༔ སྙིང་ནས་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས༔ དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔）以此作为一座法的正行。如果想要，可以念诵传承祈请文或上师三身祈请文等。一座法结束时，念诵不少于百遍的金刚上师咒（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་，梵文天城体：वज्रगुरु，梵文罗马拟音：Vajra Guru，汉语字面意思：金刚上师），并策励自心。最后接受灌顶：观想上师的额间为白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡），喉间为红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：阿），心间为蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽），其自性为金刚三处，
通过祈请和虔诚的念诵来策励，从额间的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡）发出白色光芒，融入自己的额间，身体的罪障清净，获得宝瓶灌顶，有能力在道位时修持生起次第，成为有缘获得化身果位者。从喉间的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：阿）发出红色光芒，融入自己的喉间，语言的罪障清净，获得秘密灌顶，有能力在道位时修持自身方便，成为有缘成就报身果位者。从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）发出蓝色光芒，融入自己的心间，意念的罪障清净，获得智慧智慧灌顶，有能力修持其他身体作为使者的甚深道，成为有缘成就法身果位者。从三处的三字发出白色、红色、蓝色光芒，同时融入自己的三处，三门平等之罪障清净，获得第四灌顶，有能力在道位时修持大圆满，观想自己成为有缘成就自性身果位者，并清晰地观想：
上师三处三字间，光芒次第一时现，融入自身三处后，灌顶净障成熟慧。多次重复这四种道位灌顶，非常重要。再次以虔诚和强烈的渴望策励自心，上师以大喜悦融入光中，融入自己，观想自己的三门和上师的三密无二无别，如水入水一般，安住于由虔诚所引导的觉性，于当下自性中，不作任何改造、扬弃，保持自然状态，最后，以喜悦融入光中，自与上师无二别，超越能取所取戏论，安住于光明本初之界。念诵阿阿阿（藏文：ཨ་ཨ་ཨ，梵文天城体：अ अ अ，梵文罗马拟音：A A A，汉语字面意思：阿阿阿），并保持这种觉悟。
开解三门之正行。
第二，开解三门之正行引导分为三部分：身之手印瑜伽，语之...

【English Translation】
To the Lord of the Three Hundred Oceans, I pray with heartfelt reverence. Bestow empowerment, blessings, and accomplishments. (Tibetan: སུམ་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་ལ༔ སྙིང་ནས་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས༔ དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔) Take this as the main part of the session. If you wish, you can recite the lineage prayer or the prayer to the Lama of the Three Kayas, etc. At the end of the session, recite no less than a hundred times the Vajra Guru mantra (Tibetan: བཛྲ་གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: वज्रगुरु, Sanskrit Romanization: Vajra Guru, Chinese literal meaning: Vajra Guru), and urge your mind. Finally, receive the empowerment: Visualize a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: Om, Chinese literal meaning: Om) at the Lama's forehead, a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: Āḥ, Chinese literal meaning: Ah) at the throat, and a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) at the heart, their essence being the Three Vajras,
Urge through prayer and devotion, and as a result, white light rays emanate from the Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: Om, Chinese literal meaning: Om) at the forehead, dissolving into your own forehead. The sins and obscurations of the body are purified. You receive the vase empowerment, and you have the ability to practice the generation stage on the path, becoming one who is destined to attain the Nirmanakaya. Red light rays emanate from the Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: Āḥ, Chinese literal meaning: Ah) at the throat, dissolving into your own throat. The sins and obscurations of speech are purified. You receive the secret empowerment, and you have the ability to practice the skillful means of your own body on the path, becoming one who is destined to accomplish the Sambhogakaya. Blue light rays emanate from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) at the heart, dissolving into your own heart. The sins and obscurations of the mind are purified. You receive the wisdom and knowledge empowerment, and you have the ability to practice the profound path of other bodies as messengers, becoming one who is destined to accomplish the Dharmakaya. White, red, and blue light rays emanate simultaneously from the three syllables at the three places, dissolving into your own three places. The sins and obscurations of the three doors are equally purified. You receive the fourth empowerment, and you have the ability to practice the Great Perfection on the path. Visualize yourself as one who is destined to accomplish the Svabhavikakaya, and visualize clearly:
From the Lama's three places and three syllables, Light rays emanate in order and simultaneously, Dissolving into your own three places, Empowerment purifies obscurations and ripens wisdom. Repeating these four empowerments of the path several times is very important. Again, urge your mind with devotion and intense longing. The Lama dissolves into light with great joy and merges into you. Consider that your own three doors and the Lama's three secrets are inseparable, like water poured into water, and rest in the awareness guided by devotion, in the natural state of the moment, without any modification, acceptance, or rejection. Finally, Dissolves into light with joy, Self and Lama are inseparable, Beyond grasping and fixation, In the luminous, natural sphere. Say A A A (Tibetan: ཨ་ཨ་ཨ, Sanskrit Devanagari: अ अ अ, Sanskrit Romanization: A A A, Chinese literal meaning: A A A), and hold the realization.
The Actual Practice of Liberating the Three Doors.
Second, the guidance on the actual practice of liberating the three doors is divided into three parts: the yoga of the body's mudras, the speech of...

--------------------------------------------------------------------------------

བཟླས་པའི་རིམ་པ། ཐུགས་དགོངས་པའི་ཏིང་འཛིན་བསྐྱང་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། རྩ་བ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས། བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། གཞུང་ཉིད་ལས། དང་པོ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ༔ ཏིང་
11-4-14a
འཛིན་གསུམ་གྱིས་གཞི་བཅས་ལ༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད༔ དེ་ཡང་དང་པོའི་ལས་ཅན་གྱིས༔ གཙོ་མཆོག་བདེ་ཆེན་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཐུན་མོངས་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོར་བསྐྱེད༔ ཁྱད་པར་གསལ་སྣང་ཚད་དུ་འདོན༔ མཆོག་ཏུ་དག་པ་དྲན་པ་ཡིས༔ ལྷ་དང་བདག་དབྱེར་མེད་པར་བཞག༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཐོག་མར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་རྣམས་ཁྱུག་ཙམ་བཏང་། ལུས་གནད་ལེགས་པར་བསྲང་། ངག་རླུང་རང་སོར་བཞག །སེམས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་སྟེ། ཨ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་འདི་ལྟར་སྣང་བའི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་ཤིང་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་གནས་ལུགས་དེ་བཞིན་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་རང་བཞིན་གྱིས་དབྱེར་མེད་པའི་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོ། དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་འོད་གསལ་བའི་རང་ངོ་ལ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན། གནས་ལུགས་དེ་ཉིད་ཡེ་གདོད་མ་ནས་གང་དུའང་གཡོས་པ་མེད་ཀྱང་རང་ངོ་མ་ཤེས་པའི་དབང་གིས་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་སྣང་ལུ་གུ་
11-4-14b
རྒྱུད་དུ་བྱུང་སྟེ་འཁོར་བ་མཐའ་མེད་པར་འཁྱམས་ནས་སྡུག་བསྔལ་རྟག་ཏུ་མྱོང་བའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཤུགས་འབྱུང་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་ཤར་བ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། དེ་ལྟ་བུའི་སྟོང་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་རིག་པའི་རང་རྩལ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་འབར་བ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་སྐར་ཆེན་ཤར་བ་ལྟ་བུར་ལྷག་གིས་བསྒོམ་པ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པོ་རིམ་པར་བསྒོམ། དེ་ལ་གསལ་སྣང་ཐོབ་ནས། གནས་ཡུལ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་དག་པའི་དབུས་སུ། སེང་གེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ་ནམ་མཁའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྐར་མདའ་ལྟུང་བ་ལྟར་བབས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན། ཞི་ཞིང་འཛུམ་ལ་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། སྤྱན་ཅུང་ཟད་ཟླུམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟིགས་སྟངས་དབྱིངས་སུ་གཏད་པ། ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ། དབུ་ལ་པདྨའི་མཉེན་ཞུ་དང་སྐུ་ལ་གསང་གོས་དཀར་པོ

【现代汉语翻译】
念诵次第：修持意念之禅定。
初有三：根本手印合一，坛城圆满，所示修持之果。
初者：经文云：‘初为手印瑜伽，以三禅定为基，生起所依与能依之坛城。’
‘彼亦初业者，主尊显现大乐身，稳固生起共同我慢，特别显现光明之量，以最清净之忆念，安住本尊与我无别。’
如是说。即获得此灌顶，安住誓言之修行者，最初当学一切生起次第之根本，手印合一之瑜伽。略过前行次第，身姿端正，语风自然安住，心不散乱，专注一境而修。念诵‘ཨ༔’（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），以此显现之轮涅诸法，从本初未生，远离一切戏论之实相，如虚空般。世俗谛与胜义谛自性无别之大双运，明空无二光明之自性中，安住于本然状态，此为如实之禅定。然此实相，虽从本初未曾动摇，然因不识自性之故，能取所取之错觉如瀑流般显现，于轮回中无尽漂泊，恒常感受痛苦之如幻众生，生起自然涌现、无有对境之遍满虚空之大悲心，此为周遍显现之禅定。如是空性与大悲双运，明觉之自性，白色‘ཧཱུྃ’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字光明炽燃，如星辰般于虚空界中闪耀，专注修持，此为因之禅定。如是次第修持三禅定，获得光明后，于莲花光净土中央，八狮抬起之珍宝座上，于盛开之莲花与日月轮垫上，如流星般降临虚空之‘ཧཱུྃ’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。其完全转变，自身即为咕噜德瓦钦波（Guru Dewa Chenpo，大乐莲师），身色白里透红，具足寂静、微笑、妩媚之姿，双眼微圆，目光投向虚空，双手结等持印，持充满甘露之嘎巴拉碗，头戴莲花帽，身着白色密衣。

【English Translation】
The Order of Recitation: Cultivating the Samadhi of Intentions.
Firstly, there are three: the root Mudra being one, the Mandala being complete, and the teaching of the fruits of meditation.
The first is: From the text itself: 'Firstly, the Yoga of Mudra, based on the three Samadhis, generates the Mandala of the supported and the supporter.'
'Also, for the beginner, the supreme deity manifests as the body of Great Bliss, firmly generating the common pride, especially revealing the measure of clarity. With the most pure mindfulness, one abides inseparable from the deity and oneself.'
Thus it is said. That is, one who has received this empowerment and abides by the vows should first learn the Yoga of the single Mudra, which is the root of all generation stage practices. Briefly go through the preliminary stages, straighten the body posture well, leave the breath in its natural state, and without the mind wandering elsewhere, meditate with single-pointed focus. By uttering 'ཨ༔' (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), all phenomena of Samsara and Nirvana that appear in this way, from the beginning are unborn and free from all elaborations, the suchness of reality, like the sky. The great union inseparable by nature of conventional and ultimate truth, in the self-nature of clear light of non-duality of space and awareness, abide in the natural state, this is the Samadhi of Suchness. Although that reality has never moved from the beginning, due to not knowing one's own nature, the illusion of grasping and being grasped arises like a continuous stream, wandering endlessly in Samsara, and constantly experiencing suffering, to those illusory sentient beings, a spontaneously arising, objectless compassion pervades the sky, this is the Samadhi of Universal Appearance. Such emptiness and compassion united, the self-display of awareness, the white syllable 'ཧཱུྃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) blazing with light, like a large star shining in the expanse of the sky, meditate with diligence, this is the Samadhi of the cause. Having gained clarity from that, in the center of the pure land of Padma Od (Lotus Light), on a precious throne supported by eight lions, on a seat stacked with a blooming lotus and a sun and moon disc, the syllable 'ཧཱུྃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) of space descends like a falling star. From its complete transformation, oneself is Guru Dewa Chenpo (Great Bliss Guru), with a body color of white tinged with red, possessing a peaceful, smiling, and graceful demeanor, with eyes slightly rounded, gazing into space, with both hands in the Samadhi Mudra, holding a Kapala bowl filled with nectar, wearing a lotus hat on the head, and a white secret garment on the body.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕོད་མཐིང་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ཟ་འོག་བེར་སྨུག་རྣམས་བརྩེགས་མར་གསོལ་བ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་ཟེར་འོད་ལྔའི་གུར་ཁང་འཁྲིགས་པའི་
11-4-15a
ཀློང་ན་གཡོ་བ་མེད་པར་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གསལ་བར་བསམས་ལ་ཡུན་ཅི་གནས་སུ་སེམས་བཟུང་བ་ནི་དམིགས་པའི་གཞི་ཡིན་ལ། དེ་ནས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་གནད་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ཐུན་མོང་བ་ང་རྒྱལ་ལ་བསླབ་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྒོམ་མཁན་རང་ཉིད་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དངོས་ཡིན། དེའི་གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་བདག་ལ་ཡོད་དོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་བསྐྱེད། ལྷར་སྣང་གསལ་རུང་མི་གསལ་རུང་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱ་ཞིང་རྟག་ཏུ་ང་རྒྱལ་དང་མ་བྲལ་བ་ལ་བསླབ། གཉིས་པ་ཁྱད་པར་གསལ་སྣང་ལ་བསླབ་པ་ནི། ལྷ་སྐུ་འལ་འོལ་ཡུད་ཙམ་རེ་བསྒོམས་པས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནམ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བས་གསལ་སྣང་བརྟན་པོ་བསྒྲུབ་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ། དེའང་དམིགས་པ་མི་གསལ་བའི་རིགས་ལ་ཐོག་མར་བྲིས་སྐུ་ལེགས་པ་ཞིག་མདུན་དུ་བཀྲམ། དེ་ལའང་མེ་ལོང་སོགས་ཀྱི་འོད་ཕོག་ན་ལེགས་པས་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད། སེམས་ཟིན་ནས་བྲིས་སྐུ་བསྡུས་ལ་དེ་འདྲ་དམིགས་པས་བསྒོམས་ཏེ་སེམས་
11-4-15b
བཟུང་། དེ་ལ་གསལ་སྣང་ཐོབ་ན་དེ་ཉིད་རང་ལ་བསྲེས་ཏེ་ལྷ་སྐུ་དེ་འདྲ་བར་བསྒོམ། བྲིས་སྐུ་ཡོད་མེད་གང་ལྟར་རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བ་དེའང་ཐོག་མར་གཅིག་ཆར་དུ་གསལ་འདེབས། དེ་ནས་རེ་རེ་བཞིན་སེམས་བཟུང་སྟེ། ཞལ་རས་དཀར་ལ་དམར་མདངས་ཞི་འཛུམ་སྒེག་པའི་ཉམས། སྤྱན་ཟླུམ་པོ་ལྟ་སྟངས་ཧྲིག་གེར་གཟིགས་པ། ཕྱག་དང་ཕྱག་མཚན། དབུ་ཞྭ་དང་སྐུ་ཆས། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་། གདན་དང་འཇའ་འོད་སོགས་རེ་རེ་ནས་གསལ་བཏབ་ནས་སེམས་བཟུང་། དེ་རྣམས་ལ་གསལ་སྣང་སྐྱེས་ན་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་དང་། གསལ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པ་བར་སྣང་ལ་འཇའ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་གསལ་སྟོང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གོམས་པ་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་བསླབ་བོ། །གསུམ་པ་མཆོག་ཏུ་རྣམ་དག་དྲན་པ་ནི། ཞལ་གཅིག་དབྱིངས་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་དྲི་མ་སྤངས་པ། དམར་བའི་མདངས་འགྲོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ། ཕྱག་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ། བནྡྷ་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའ

【现代汉语翻译】
身着三种蓝色法衣和绛红色锦缎披肩，双足结金刚跏趺坐，于智慧自生五彩光芒帐篷中，
11-4-15a
安住不动。额间有白色嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想为一切佛之金刚三身的本体，并尽可能长久地保持这种专注，这是观修的基础。然后，为了圆满生起次第的禅定，首先要修习共同的慢心：如此观修者自身即是汇集十方诸佛的本体，是坛城一切的遍主，是真实的古汝德瓦钦波（Guru Dewa Chenpo，大乐上师）。生起坚定的慢心，认为他的身语意功德事业都存在于我。无论本尊显现与否，都要反复生起坚定的慢心，并恒常修习不离慢心。其次，修习特殊的明观显现：如果只是偶尔观修一下本尊形象，就永远无法生起生起次第的禅定，因此务必努力成就坚定的明观显现。对于那些无法清晰观想的，首先要将一幅精美的唐卡置于前方。最好让唐卡被镜子等的光芒照亮，然后全神贯注。在心专注后，将唐卡移开，然后像那样观想，保持专注。如果获得了明观显现，就将它融入自身，像那样观想本尊形象。无论是否有唐卡，首先要一次性地清晰观想自身为本尊。然后，一点一点地保持专注：白色带红晕、面带微笑、姿态优雅的脸庞；圆润的双眼炯炯有神地凝视；手和法器；头饰和服饰；跏趺坐；坐垫和彩虹光芒等等，逐一清晰观想，并保持专注。如果对这些都产生了明观显现，那么就观想整个身体显现却无自性，如同镜中的影像；清晰却无实体，如同彩虹显现在空中一般，习惯于这种空明大乐的自性，直到最终完成。第三，最殊胜的完全清净的忆念：一面，是远离戏论的法身；身色白色，远离二障的垢染；红色光芒，随顺利益众生；双手，是方便与智慧；宝瓶，是空性与大乐智慧甘露的结合；圆满具足一切佛陀的伟大功德。
11-4-15b

【English Translation】
Wearing three blue dharma robes and a maroon brocade shawl, with legs crossed in the vajra posture, within the tent of five-colored light rays of self-arisen wisdom,
11-4-15a
remaining unmoving. At the forehead, a white Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om); at the throat, a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah); at the heart, a blue Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hung), visualize them as the essence of the vajra three kayas of all Buddhas, and maintain this focus as long as possible, which is the basis of the visualization. Then, to perfect the samadhi of the generation stage, first, practice the common pride: Thus, the meditator himself is the embodiment of all the Buddhas of the ten directions gathered into one, the lord of all mandalas, the actual Guru Dewa Chenpo (Great Blissful Guru). Generate the firm pride that his secret three qualities and activities are present in me. Whether the deity appears clearly or not, repeatedly generate firm pride and constantly practice not being separated from pride. Second, practice the special clear appearance: If one only meditates on the deity's form for a brief moment, the samadhi of the generation stage will never arise, so it is extremely important to strive for a firm clear appearance. For those who cannot visualize clearly, first place a fine thangka in front. It is best if the thangka is illuminated by the light of a mirror, etc., and then focus with one-pointed attention. Once the mind is focused, remove the thangka and visualize in the same way, maintaining focus. If a clear appearance is obtained, then blend it with oneself and visualize the deity's form in the same way. Whether there is a thangka or not, first clearly visualize oneself as the deity all at once. Then, maintain focus little by little: the white face with a reddish glow, a peaceful smile and elegant demeanor; the round eyes gazing intently; the hands and implements; the headdress and garments; the crossed legs; the seat and rainbow light, etc., clearly visualize each one and maintain focus. If a clear appearance arises for all of these, then visualize the entire body as appearing but without inherent existence, like a reflection in a mirror; clear but without substance, like a rainbow appearing in the sky, become accustomed to this nature of clear emptiness and great bliss until the end. Third, the most supreme completely pure mindfulness: One face, the dharmakaya free from elaboration; body color white, free from the stains of the two obscurations; red radiance, following and benefiting beings; two hands, method and wisdom; vase, the union of emptiness and great bliss wisdom nectar; spontaneously accomplishing all the great qualities of the Buddhas.
11-4-15b

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རྒྱན་ཆ། སྲིད་ཞིའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པའི་ཞབས་རྡོར་སྐྱིལ། འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་གདན་པདྨ་དང་ཁམས་དཀར་
11-4-16a
དམར་གྱི་བགྲོད་པ་དག་པས་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ་སྟེ། མདོར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་མཚན་མའི་རྣམ་པ་མི་མངའ་ཡང་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ལ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དོ། །ཇི་ཙམ་བསྒོམ་པའི་ཐུན་དངོས་གཞིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཁོ་ནར་མཉམ་པར་བཞག །ཐུན་བསྡུ་བའི་ཚེ་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་། ནང་བཅུད་ལྷར་གསལ་བར་བྱས། དེ་རྣམས་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་རིམ་པར་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཡང་མཐའ་ནས་དབུས་སུ་འདུས་ཏེ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེའང་མས་རིམ་གྱིས་ཡལ་བའི་ནཱ་ད་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་སེམས་གཏད། དེའང་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། འཛིན་མེད་ཀ་དག་གི་ངང་ལ་ཅི་གནས་སུ་བཞག །དེ་ལས་ལྡང་བ་ན་ནམ་མཁའ་ལས་སྤྲིན་འབྱུང་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉུག་མའི་ལྷ་སྐུར་ལམ་གྱིས་གསལ། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ། གྲགས་པ་གསུང་། དྲན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད། ཐུན་མཚམས་སྤྱོད་ལམ་གྱི་སྐབས་སུའང་དྲན་ཤེས་དང་མ་བྲལ་བར་ལམ་ཁྱེར་རྣམས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་གོམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལ༔ སེམས་འཛིན་ཏིང་འཛིན་རྩལ་སྦྱང་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྩ་བའི་དམིགས་པ་དེ་ལ་གསལ་
11-4-16b
སྣང་སྐྱེས་ནས་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་སུ་བསྒོམས་ནས་གྲངས་དང་ཚོམ་བུ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་བསམ་ཡས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བསླབ། དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་སྤྲོས་གང་གི་ཚེའང་གསལ་སྣང་ལ་ཅུང་ཟད་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་བསྲེ་བ་གསུམ་གྱི་ཏིང་འཛིན་གྱིས་རྩལ་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱིའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས། གདོས་བཅས་ཀྱི་ཞེན་རྟོག་སྦྱངས་ཏེ་ལྷར་ལམ་ལམ་གྱུར་པར་བསམ། རིམ་པར་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པ་དང་གཉིས་མེད་དུ་བསྲེ། བསྒོམས་པའི་ལྷ་དེའང་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རང་རྩལ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་སེམས་ལས་གཞན་པའི་ལྷ་སྐུ་མེད། ལྷ་སྣང་དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་མེད་པས་དེ་གཉིས་ཐ་དད་མེད་པར་ཐག་བཅད་དེ་སེམས་དང་ལྷ་སྐུ་བསྲེ། ལྷ་སྐུར་སྣང་བ་དེའང་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད། རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ། རྣམ་པ་མ་འདྲེས་གསལ་རྫོགས་སུ་ཤར་བ་སྟེ་སྟོང་གསལ་བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བསྲེ་བ་རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་ཐུན་དུ་བཅད་དེ་བསྐྱང་། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་པའམ། བསྒོམས་པས་སྐྱོ་ན་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བཟླས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས་དང

【现代汉语翻译】
饰以骨饰。（远离）有寂边际之足，跏趺坐。（不为）轮回过患所染之莲花座，以及白红明点的运行清净，如日月轮之相显现。总之，对于佛陀的体性，虽无相好之相，然为摄受所化众生，于应机调伏之境，示现一切功德之相，对此生起定解。于修习座间，安住于彼专注之三摩地。收座之时，从心间放射之光芒，使外器世界宫殿，内情众生皆明观为本尊。彼等如镜上哈气般次第融为光，融入自身。自身亦从外向内收摄，融入心间之吽字。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。彼亦次第隐没，心专注于极细之那达（梵文：nāda，汉语字面意思：声音）。彼亦融入法界。于无执之本来清净状态中安住。从彼起座时，如空中生云般，刹那间，上师大乐（梵文：Mahāsukha）现为本初之本尊身相。一切显现皆为本尊，一切声响皆为咒语，一切念头皆为大智慧之游舞，对此生起定解。座间行住之时，亦不离正念与正知，如共同道次第般修持。
二者，如是串习圆满坛城，修持摄心三摩地之方便。如是说。于根本之所缘境，生起明观，获得稳固后，修习圆满坛城，于数量、组合等无量无边的三摩地中修习。如是，于任一手印一座间，稍稍稳固明观后，以三种融合之三摩地修持方便，于三处（眉间，喉间，心间）之字（藏文：嗡啊吽，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）放射光芒。光芒触及外境诸物，净化对有实执着之念头，观想显现为本尊。次第净化一切器情世界，观想成为本尊与宫殿，并与之无二无别。所修之本尊，亦是自心之自性显现，心外无有本尊身相。本尊显现之外亦无有心，故于二者无有差别，如是确定，融合心与本尊身相。本尊身相之显现，其体性为空性，自性为大乐，相为不杂、明晰、圆满之显现，即于空明大乐双运中融合，各自分座修持。若彼等令三摩地臻至究竟，或于修习生厌，则与下文所出之念诵相结合，行持近修、修持、事业之方便。

【English Translation】
Adorned with bone ornaments. Feet in vajra posture (dorje kyil) that do not abide in the extremes of samsara and nirvana. A lotus seat unstained by the faults of samsara, and the movement of white and red essences purified, appearing in the form of sun and moon mandalas. In short, although the essence of the Buddha does not possess the marks and signs, in order to guide sentient beings, it manifests all qualities in the form that tames whatever needs taming. Generate certainty in this. During the actual session of meditation, remain evenly in that very samadhi of focus. When concluding the session, the rays of light emanating from the heart make the outer vessel, the palace, and the inner essence, the deity, appear clearly. All of these gradually dissolve into light like breath on a mirror and merge into oneself. Oneself also gathers from the outside in and dissolves into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart. That too gradually fades away, focusing the mind on the very subtle nāda (梵文：nāda，汉语字面意思：sound). That too dissolves into space. Remain in the state of ungrasping, primordial purity, as it is. When rising from that, like clouds arising from the sky, in an instant, Guru Dewa Chenpo (Great Bliss) appears clearly as the innate deity form. Generate certainty that all appearances are deities, all sounds are mantras, and all thoughts are the play of great wisdom. During the activities between sessions, one should also practice the path in accordance with the common practices, without separating from mindfulness and awareness.
Secondly, 'When that is familiar, the entire mandala is complete, practice the skill of mind-holding samadhi.' It is said. When clarity arises in the root object of focus and stability is attained, then meditate on the entire mandala and train in samadhi with countless and vast numbers and groups. Thus, in any single mudra session, after gaining some stability in clarity, one should practice the skill with the three blendings of samadhi: light radiates from the syllables (藏文：嗡啊吽，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum) in the three places (brow, throat, heart). When it strikes external objects, purify the clinging thoughts of solidity and visualize them as deities. Gradually purify all vessels and essences, visualize them as deities and palaces, and blend them into non-duality. The deity being meditated upon is also the self-display of one's own mind; there is no deity form other than the mind. There is no mind other than the deity appearance, so determine that the two are inseparable and blend the mind and the deity form. The appearance of the deity form is also emptiness in essence, great bliss in nature, and manifests as unmixed, clear, and complete—blend them into the union of emptiness and clarity, great bliss, and practice each one in separate sessions. If these bring samadhi to completion, or if meditation becomes tiresome, then combine them with the recitation that follows and engage in the activities of approach, accomplishment, and action.

--------------------------------------------------------------------------------

་། ཁྱད་པར་གཏེར་གཞུང་ཉིད་དུ་གསལ་བ་ལྟར་ཚོམ་བུ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་མྱུར་དུ་རེག་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱའོ། །
11-4-17a
གསུམ་པ་བསྒོམས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། ཐ་མལ་དངོས་པོའི་སྣང་ཞེན་ཀུན༔ སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུར་རང་ཤར་ནས༔ འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་འགོག་པར་འགྱུར༔ ཅེས་པས། དེ་ལྟར་གསལ་བརྟན་དག་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གོམས་པ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པས་སྦྱོང་བྱེད་གཉེན་པོ་སྟོབས་སུ་གྱུར་ཏེ་སྦྱང་བྱ་འདི་ལྟར་རང་གཞན་ཐ་མལ་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་པོར་ཞེན་པའི་འཛིན་པ་དག །སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་སྐུར་རང་ཤར་ནས་མ་དག་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་འགག་ཅིང་ཟད་ནས་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བྱང་ཆུབ་བར་འགྱུར་བའོ། །གཉིས་པ་གསུང་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བཞི། ཐུན་མོང་། ཁྱད་པར། མཆོག་གི་བཟླས་པ། དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། གཞུང་ལས། ཐུན་མོང་ཛཔ྄་དགོངས་གསལ་བཏབ་སྟེ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཚར་ཕྱིན་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ་འདི་ལ་གསུམ། དང་པོ་བསྙེན་པ་ནི། རང་ཉིད་གཙོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གསང་འདུས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་མཐིང་སྔོན་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས་ཡུམ་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་འོད་ལྔའི་མདངས་འཕྲོ་བ། 
11-4-17b
དེའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་འབྲུ་བཅུ་གཉིས་པ་གཡས་སྐོར་དུ་ཀྱི་ལེར་གནས་པ་ལ་སེམས་གཏད། བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་ཆེས་ཆེར་གསལ་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། ཕྱིར་འཕྲོས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་གང་བས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པས་མཉེས་ཤིང་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། ཚུར་འདུས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་ཉི་ཟེར་ལ་རྡུལ་འཚུབས་པ་ལྟ་བུར་བྱོན། རང་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་ལ་བཛྲ་གུ་རུ་བཟླ། གྲངས་ཚད་ནི། འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་བཟླས་པ་ཡིས༔ བདག་དོན་བྱིན་རླབས་ནུས་ཐོབ་འགྱུར༔ ཅེས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། འདིའི་སྐབས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་བསྒོམ་པ་དང་འབྲེལ་བས། ལས་བྱང་ལྟར་ཕྲིན་ལས་ཚང་བར་བཏང་། བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་ཐུགས་སྲོག་མཐར་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ལས་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱ

【现代汉语翻译】
特别是在伏藏法本中清楚地阐述，通过荟供轮的修持，能迅速获得殊胜成就的加持。
第三，观修的功德：‘平凡事物之显现执着，皆于显空本性中自显为本尊身相，从而阻断错觉之习气。’如是，通过具备明观、稳固和清净这三者的生起次第的修习，变得非常稳固，从而使对治之法变得强大，能对治如下所说：对于一切显现为自他的平凡事物，执着于实有的执念将会消失。在显空如幻的本尊身相中，自发显现，从而使一切不净错觉的习气止息并耗尽，最终证悟清净的智慧法轮。第二，语念诵瑜伽分为四部分：共同念诵、特殊念诵、殊胜念诵以及这些念诵的功德。第一，共同念诵：经文中说：‘共同念诵需明观，念诵修持事业皆圆满。’这里有三点。首先是念诵：观想自己是主尊大乐（Mahasukha），在心间，智慧勇识（Jnanasattva）是秘密集会金刚颅鬘（Guhyasamaja Vajratilaka），深蓝色，手持金刚铃杵，拥抱明妃曼达拉娃（Mandāravā）白度母，身着丝绸和珍宝骨饰，双足跏趺坐于莲花日月垫上。在心间，日月嘎巴拉盒（kapāla）的中央，观想定慧菩提心（samādhisattva）白色吽（hūṃ，种子字，梵文：हूँ，hūṃ，摧伏义），放射五色光芒。
在其周围，咒鬘由十二个字母组成，顺时针旋转，专注其上。通过念诵，心间本尊心咒和咒鬘变得非常清晰和炽热，其光芒充满全身，净化一切罪障、业障和习气。向外放射的光芒充满法界，供养三根本（上师、本尊、护法），令诸佛菩萨欢喜，并激发其誓愿。收摄回来时，与他们一起，所有三密（身、语、意）的功德和事业的加持，都以手印、咒鬘、法器的形式，如阳光中的尘埃般涌现。融入自身，观想上师四身（化身、报身、法身、自性身）的本尊坛城，与三密无二无别地被加持。念诵班杂咕噜（vajra guru）。数量是：‘念诵十二百万遍，自利加持得成就。’就像这样。第二是修持：从这个时候开始，与圆满坛城的观想相结合，按照事业仪轨完整地进行事业。在念诵时，心间本尊心咒末尾的修持咒鬘向右旋转，通过念诵的缘起……

【English Translation】
Especially as it is clearly stated in the treasure text itself, through the practice of the Tsok (gathering) wheel, one will be blessed with the opportunity to quickly attain the supreme Siddhi (accomplishment).
Third, the merits of meditation: 'All appearances and attachments to ordinary objects, spontaneously arise as the deity's form in the nature of appearance and emptiness, thereby preventing the habitual tendencies of delusion.' Thus, through the practice of the generation stage (Kyerim) that possesses clarity, stability, and purity, it becomes extremely stable, thereby making the antidote powerful, and what is to be purified is as follows: The grasping at the belief that all appearances of self and others are ordinary objects will disappear. In the deity's form, which is like an illusion of appearance and emptiness, it spontaneously arises, thereby stopping and exhausting all impure habitual tendencies of delusion, and ultimately awakening into the pure wheel of wisdom. Second, the yoga of mantra recitation is divided into four parts: common recitation, special recitation, supreme recitation, and the benefits of these recitations. First, the common recitation: The text says: 'Common recitation needs to be clear, recitation practice activities are all fulfilled.' There are three points here. First is the recitation: Visualize oneself as the main deity Mahasukha (Great Bliss), in the heart, the Jnanasattva (Wisdom Being) is Guhyasamaja Vajratilaka (Secret Assembly Vajra Garland), dark blue, holding a vajra and bell, embracing the consort Mandāravā (Lake Born Vajra), white, adorned with silk and precious bone ornaments, with legs in full lotus posture seated on a lotus, sun, and moon cushion. In the heart, in the center of the sun and moon kapāla (cup), visualize the samādhisattva (meditation being) white hūṃ (seed syllable, Sanskrit: हूँ, hūṃ, meaning to subdue), radiating five-colored light.
Around it, the mantra garland consists of twelve letters, rotating clockwise, focus on it. Through recitation, the heart mantra and mantra garland of the heart deity become very clear and blazing, its rays fill the whole body, purifying all sins, obscurations, and habitual tendencies. The rays radiating outwards fill the entire Dharmadhatu (realm of phenomena), offering to the Three Roots (Guru, Yidam, Protector), pleasing all the Buddhas and Bodhisattvas, and stimulating their vows. When gathering back, together with them, all the blessings of the three secrets (body, speech, and mind), qualities, and activities, in the form of mudras, mantra garlands, and implements, emerge like dust in the sunlight. Absorbing into oneself, visualize the mandala of the Guru's Four Bodies (Nirmanakaya, Sambhogakaya, Dharmakaya, Svabhavikakaya), being blessed as inseparable from the three secrets. Recite the Vajra Guru. The quantity is: 'Reciting twelve million times, self-benefit blessings will be achieved.' Like this. Second is the practice: From this time onwards, combined with the visualization of the complete mandala, perform the activities completely according to the activity ritual. During the recitation, the practice mantra garland at the end of the heart mantra rotates to the right, through the arising of recitation...

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་གྱི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་སྦྱངས། ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་
11-4-18a
ཁང་། ནང་བཅུད་བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས། མདོར་ན་ཅིར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཆུ་ཟླ་དང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བསྒོམས་ལ། བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་སྔགས་བཟླ། གྲངས་ཚད་ནི། འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཅེས་སོ། །གསུམ་པ་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ནི། ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཐུགས་ཀརཧཱུྃ་སྔོན་པོ། མདུན་སོགས་ཕྱོགས་བཞིའི་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་བཞིའི་ཐུགས་ཀར་གཡས་སྐོར་གྱིས། ཨོཾ་དཀར་པོ། ཏྲཱཾ་སེར་པོ། ཧྲཱིཿདམར་པོ། ཨཱཿལྗང་གུ་རྣམས་གསལ་གདབ། བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཐུགས་སྲོག་སོ་སོ་ལས་རང་མདོག་དང་མཐུན་པའི་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའ་གང་བ་འཕྲོས། དཀར་པོས་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི། སེར་པོས་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྒྱས། དམར་པོས་རླུང་སེམས་ཡིད་ལ་འདོད་རྒུ་རྣམས་དབང་དུ་འདུས། ལྗང་གུས་ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་རྟོག་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། མཐིང་གས་མཁྱེན་གཉིས་ཡེ་ཤེས་བྲལ་སྨིན་གྱི་ཡོན་ཏན་སོགས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་ཏུ་ཐོབ་པར་བསམས་ལ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཛཔ྄་བཟླ། གྲངས་ནི། ཁྲི་ཕྲག་བཞི་ཡིས་ལས་བྱེད་འགྱུར༔ ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་བ་ནི། ཁྱད་པར་
11-4-18b
རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི༔ ལུས་གནད་བཅོས་ཤིང་རླུང་རོ་བསལ༔ ནང་འཇུག་ཨོཾ་གྱི་གདངས་སུ་དྲངས༔ གནས་པ་ཨཱཿལ་ཟིན་ཡུན་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ་ཞེས་ཕྱི་ལ་ནར་གྱིས་གཏོང་༔ རྒྱུ་བ་གསལ་སོགས་རྟགས་མཐོང་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་ལྡན་པས། རང་ཉིད་གཙོ་བོ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གསལ། སྣ་བུག་གཉིས་ནས་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ། དེ་ནས་རླུང་རང་བབས་སུ་བཞག་ལ་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་ཨོཾ་ཞེས་པའི་སྒྲ་གདངས་སུ་དྲན། གནས་པའི་ཚེ་ཨཱཿའི་གདངས་སུ་དྲན་ལ་ཅུང་ཟད་ཡུན་བསྲིང་། ཕྱིར་འབྱུང་བའི་ཚེ་ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་གདངས་སུ་དྲན་ལ་གཏང་། དེ་གསུམ་ཀའང་ཆེད་དུ་དབྱུང་རྔུབ་ཀྱི་རྩོལ་བ་མི་བྱ་བར་རང་བབས་རྒྱུ་བ་ཉིད་འབྲུ་གསུམ་གྱི་གདངས་སུ་ཤེས་པས་བགྲང་བ་ལས། གནས་པ་ཉིད་ཅུང་ཟད་ཡུན་བསྲིང་། འདི་ནི་འདུས་པ་ལས་རྡོར་བཟླས་རིམ་པ་བཞིར་གསུངས་པའི་བརྡར་གྱུར་རྡོར་བཟླས་ཉིད་ཡིན་པས། གནས་སྐབས་འཆི་བ་བསླུ་ཞིང་ཚེ་རིང་དུ་བསྲིང་བ་དང་། རྫོགས་རིམ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གེགས་མེད་ཅིང་བདེ་བླག་ཏུ་འབྱོང་བ་སོགས་དགོས་པ་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་ཡོད་པས། རྒྱུ་བའི་གྲངས་དང་ཁ་དོག་སོགས་གསལ་བར་འཆར་བའི་བར་དུ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །གསུམ་པ་མཆོག་གི་བཟླས་པ་ནི། 

【现代汉语翻译】
光芒四射，照耀三界万物，净化了平凡的显现和执着。外在显现为庄严的宫殿，内在包含上师四身（指化身、报身、法身、自性身）的本尊众。总之，将一切显现观想为智慧手印的坛城，显现而无自性，如水中月和彩虹一般。念诵班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）嘛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）的咒语。数量是：念诵四百万遍即可成就。以上所述。
第三，应用于事业：在心间的金刚颅鬘力本尊的心间，观想蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。在前方等四方的颅鬘本尊的心间，顺时针观想：白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：咒语起始音），黄色章（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：种子字），红色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字），绿色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字）。由于念诵的缘故，从各自的心咒中发出与自身颜色相应的光芒，充满整个虚空。白光平息自他一切的罪障、疾病、邪魔和不顺；黄光增长功德、智慧、寿命、福报、财富和一切善妙；红光将风、心和一切意愿控制于自在；绿光摧毁一切烦恼、错觉、敌魔和邪引。蓝光轻松获得通达二智（指如所有智和尽所有智）、圆满智慧等殊胜成就。如此观想后，念诵颅鬘力本尊的咒语。数量是：念诵四百万遍即可成办事业。以上所述。
第二，特殊的念诵：
特殊的金刚念诵是：调整身姿，排除浊气；内吸时转为嗡的音声；保持时专注于阿，延长时日；呼出时缓缓发出吽的声音；显现光明等，见到各种征兆。如是说。以身姿七支坐法调整身姿，自身观想为根本上师大乐本尊。从两个鼻孔呼出浊气三次。之后，让气息自然流动，吸气时，想着是嗡的声音；保持时，想着是阿的声音，并稍作延长；呼气时，想着是吽的声音并放出。这三者都不需要特意进行呼吸的努力，而是让其自然流动，将这自然流动觉知为三字的声音，在念诵时，稍稍延长保持的时间。这来自于《密集续》，是其中所说的四种次第金刚念诵的象征，因此，当下可以欺骗死主，延长寿命，并且对于圆满次第的拙火瑜伽没有障碍，能够轻松成就等等，具有巨大的利益。因此，在能够清晰显现流动的数量和颜色等之前，应当修持。
第三，殊胜的念诵是：

【English Translation】
Rays of light radiate, striking all the vessels and contents of the three realms, purifying ordinary appearances and attachments. Outwardly, it appears as a magnificent palace; inwardly, it contains the assembly of deities of the Lama's Four Kayas (Nirmanakaya, Sambhogakaya, Dharmakaya, Svabhavikakaya). In short, contemplate everything that appears as a mandala of wisdom mudras, appearing but without inherent existence, like a moon in water or a rainbow. Recite the mantra of Vajra Mahaguru. The quantity is: accomplishing by reciting four hundred thousand times. So it is said.
Third, applying to activities: At the heart of the Vajra Garland of Skulls Power, visualize a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) at the heart. At the hearts of the garland of skulls of the Four Families in the four directions, starting from the front, visualize clockwise: white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：mantra starting sound), yellow Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：seed syllable), red Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable), and green Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：seed syllable). Due to the recitation, from each heart-essence emanate rays of light that match their respective colors, filling the entire sky. The white light pacifies all sins, obscurations, diseases, evil spirits, and unfavorable circumstances of oneself and others; the yellow light increases all qualities, wisdom, longevity, merit, wealth, and all goodness; the red light gathers wind, mind, and all desires into one's power; the green light cuts through all afflictions, delusions, enemies, obstacles, and misleading influences. The blue light easily obtains the supreme siddhis, such as the qualities of the two knowledges (knowledge of phenomena and knowledge of suchness) and the wisdom of non-duality. Thinking in this way, recite the japa of the Garland of Skulls Power. The quantity is: activities will be accomplished by four hundred thousand times. So it is said.
Second, the special one:
The special Vajra recitation is: 'Adjust the body posture and expel impure air; draw inward as the sound of Oṃ; sustain in Āḥ, prolonging the duration; release outward as a drawn-out Hūṃ; see signs such as the appearance of clarity.' It is said. By adjusting the body posture with the seven-point posture, visualize oneself as the principal Guru Dewa Chenpo (Great Bliss). Expel impure air three times from the two nostrils. Then, let the breath flow naturally, and as it enters inward, think of it as the sound of Oṃ. As it remains, think of it as the sound of Āḥ, and prolong it slightly. As it exits outward, think of it as the sound of Hūṃ and release it. All three of these should not involve effort in deliberately exhaling or inhaling, but rather let it flow naturally, recognizing this natural flow as the sound of the three syllables. In recitation, slightly prolong the duration of the sustaining. This comes from the Guhyasamaja Tantra, and is the symbolic Vajra recitation of the four stages mentioned therein. Therefore, in the present moment, it can deceive death and prolong life, and there are no obstacles to the tummo yoga of the completion stage, and it can be easily accomplished, etc., having great benefits. Therefore, one should practice until the number and color of the flow, etc., appear clearly.
Third, the supreme recitation is:

--------------------------------------------------------------------------------

མཆོག་ཏུ་རླུང་རྩོལ་འགྲོ་འོང་གནས༔ སྒྲ་མཐའ་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་ངང་༔ རིག་སྟོང་
11-4-19a
གཉུག་མའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དང་ནང་དུ་འོང་བ་དང་ཁོང་དུ་གནས་པ་གསུམ་ཀར་ཆེད་འཛིན་གྱི་རྩོལ་བས་མ་བསླད་པ་རང་བབ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་དམིགས་པའི་རྟེན་ཙམ་དུ་བྱས་ཏེ། མ་ཡེངས་པར་བཞག་པས་བརྗོད་པའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་དུས་སྦྱོར་གྱི་རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་པ་ལ་ཕྱོགས་པས་བྱེད་རྩོལ་མཚན་མའི་སྤྲོས་མཐའ་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ནི། དོན་དམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སྟེ་ལས་དང་པོ་བས་ཀྱང་རྡོར་བཟླས་ཅི་ནུས་མཐར་སྒྲ་མཐའ་ཀ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་བསྐྱེལ་བ་དང་། རིག་སྟོང་གཉུག་མའི་ངང་དུ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །བཞི་པ་ནི། ཐ་མལ་རླུང་དང་སྒྲ་སྐད་ཀུན༔ གྲགས་སྟོང་སྔགས་སུ་རང་ཤར་ནས༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བཟླས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་དང་དེས་བསྐྱེད་པའི་སྒྲ་སྐད་སྨྲ་བརྗོད་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་རང་བྱུང་མི་ཤིགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲར་རང་བཞིན་གྱིས་ཤར་ནས་ཐུན་མོང་ངག་ལ་བདེན་ཚིག་གྲུབ་པས་ཞི་སོགས་ལས་དང་། མཐར་ཐུག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བཞི། ཐུན་མོང་། 
11-4-19b
ཁྱད་པར། མཆོག་གི་དགོངས་པ། དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། གཞུང་ལས། ཐུན་མོང་རང་ཉིད་བདེ་བ་ཆེའི༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་སྟོང་ར་བསྒོམ༔ རྩ་གསུམ་གསལ་གདབ་རླུང་རོ་བསལ༔ སྙིང་གའི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་དབུས༔ མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ༔ དཀར་གསལ་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་བསྒོམ༔ འཇམ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་དང་སྦྲགས༔ རླུང་སེམས་ཐིག་ལེ་དབྱེར་མེད་ལ༔ རྩེ་གཅིག་སེམས་བཟུང་མཉམ་པར་བཞག༔ རྣམ་རྟོག་གང་སྐྱེས་ཐད་ཀར་བཅད༔ གཡོ་ཐོབ་གོམས་བརྟན་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ ཤིན་སྦྱངས་བདེ་བའི་ཞི་གནས་འགྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་པས། གཡེང་བ་མེད་པའི་དབེན་པར་ལུས་གནད་བཅས་འཁོད་ལ། འདི་ཁོ་ན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐབས་ཡིན་ན་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་ཁྱུག་ཙམ་གཏང་། དེ་ནས་ལུས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་རྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲང་། ལག་པ་མཉམ་གཞག་བྱ་ཞིང་དཔུང་པ་བརྒྱང་། མགྲིན་པ་ཅུང་ཟད་དགུག་ཅིང་ལྕེ་ཡ་རྐན་ལ་སྦྱར། མིག་སྣ་རྩེའི་ཐད་སོར་བལྟ་བ་སྟེ་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་དུ་གྲགས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ་ཐོག་མར་སྟོང་ར་བསྒོམ་པ་ནི། རང་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྔར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུ་ལུས་ཀྱི་ནང་དར་དཀར་གྱི་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུ་སྟོང་སང་ངེ་བའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་ད

【现代汉语翻译】
至极风力运行之所，音声边际空性光明之中，觉性空性本然手印安立。（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
如是说，对于风向外呼出、向内吸入、停留在体内这三种状态，不以刻意执着的努力去扰乱其自然状态，而是仅仅将其作为心之所缘的依托，不散乱地安住。如此一来，所有言说的音声之根源，即结合时节之风融入中脉，趋向于此，能使能作、表相之戏论边际消融于空性光明的状态之中。这便是究竟真实的金刚念诵，即使是初学者，也能尽力进行金刚念诵，最终将音声边际送入本来清净的法界之中，并在觉性空性的本然状态中安住。
第四点是：庸常之风与音声，皆于显空咒语中自生，获得共同殊胜之成就。如是说，如理修持上述念诵次第，则通常所执着的风的运行，以及由此产生的音声言语，所有这一切，皆于显空自生、不可摧毁的咒语之声中自然显现。由此，共同的语言获得真实语的成就，从而能成就息灾等事业，最终获得殊胜的成就，轻松证得语金刚的果位。
第三，关于意智慧瑜伽，分为四部分：共同、特殊、殊胜之见解、以及这些的利益。第一部分是：经文中说：共同自性大乐中，观修智慧身之空性，三根本尊明观，排除浊气，于心间中脉之中，观想不坏明点如芥子，具足白色光明五光芒，结合缓风宝瓶气，风心明点无二无别中，一心专注安住，无论生起何种分别念，立即斩断，获得稳固自在，最终圆满，成就轻安乐之寂止。如是说，在无有散乱的寂静之处，以具足身要的方式安坐。如果仅仅是修持此法，那么前行也可以简略进行。之后，身体结跏趺坐，脊椎正直，双手结等印，双臂张开，颈部稍微弯曲，舌抵上颚，目光注视鼻尖前方，即以具足所谓的毗卢七支坐的方式，首先观修空性。自身是先前所说之圆满具足一切功德的大乐之身，观想在显现而无自性的身体内部，如同撑起白色帐篷一般，身体的中央空空荡荡。

【English Translation】
The supreme place where the energy of the winds operates, in the emptiness and clarity at the edge of sound, the innate seal of awareness and emptiness is established.' It is said that, regarding the three states of wind going out, coming in, and staying within, without corrupting their natural state with deliberate effort, but simply using them as the support for the mind's focus, and remaining without distraction, all the roots of spoken sounds, the winds that combine with time, enter the central channel. By focusing on this, the extremes of conceptual elaboration of actions and signs dissolve into the state of emptiness and clarity. This is the ultimate true Vajra recitation. Even a beginner can do their best with Vajra recitation, ultimately delivering the edge of sound into the realm of primordial purity, and remaining equally in the innate state of awareness and emptiness.
The fourth is: 'All ordinary winds and sounds, naturally arise as empty mantras, attaining common and supreme accomplishments.' It is said that, by practicing the above-mentioned stages of recitation in the proper manner, all the movements of wind that are usually grasped, and all the sounds and speech produced by them, naturally arise as the indestructible mantra sound of emptiness. Thus, common speech attains the accomplishment of truthful words, and one can accomplish peaceful and other actions. Ultimately, one will easily achieve the supreme accomplishment, the state of speech Vajra.
Third, the yoga of the wisdom of the mind has four aspects: common, special, supreme view, and the benefits of these. The first is: 'In the common great bliss of oneself, meditate on the emptiness of the wisdom body, clearly establish the three roots, eliminate impure air, in the center of the heart channel, meditate on the indestructible bindu the size of a mustard seed, white and clear with five rays of light, combined with gentle vase breathing, in the indivisibility of wind, mind, and bindu, hold the mind one-pointedly and remain in equanimity, whatever thoughts arise, cut them off directly, gain stability and mastery, and ultimately accomplish the peace of bliss.' It is said that, in a secluded place without distraction, sit with the posture of the body. If you are only practicing this, then the preliminaries can also be done briefly. Then, sit in the Vajra posture, straighten the spine, make a meditative mudra with the hands, stretch the arms, bend the neck slightly, touch the tongue to the palate, and look at the tip of the nose, which is known as the seven aspects of Vairochana. First, meditate on emptiness: oneself is the great bliss body, fully endowed with the qualities described above. Visualize that inside the body, which appears but has no inherent nature, is like a white tent, and the center of the body is empty.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲང་
11-4-20a
པོར་རྩ་དབུ་མ་མཐིང་ག་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་ཡར་སྣ་སྤྱི་བོ་དང་མར་སྣ་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཟུག་པ། གཡས་སུ་རོ་མ་དམར་པོ་དང་གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་དཀར་མོ་གཉིས་དབུ་མ་ལས་སུམ་བལྡབ་ཀྱིས་ཕྲ་བ། དེ་རྣམས་གསུམ་གཤིབ་ཏུ་ཡོད་པའི་རོ་རྐྱང་གི་ཡར་སྣེ་སྣ་བུག་གཉིས་སུ་ཟུག་ཅིང་མར་སྣེ་ལྟེ་འོག་ནས་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཆུད་པ། སྙིང་གའི་ཐད་ཀྱི་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུ་དྭངས་མ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཙམ་ཁ་དོག་དཀར་གསལ་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་གསལ་ཞིང་འབར་བ་བསྒོམ། དེ་ལྟར་ལུས་དང་རྩའི་སྟོང་ར་ཐིག་ལེ་བཅས་ཀྱི་དམིགས་པ་ལེགས་པར་འབྱོངས་པ་གལ་ཆེ་བས་ནན་བསྐྱེད་དེ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཐོག་མར་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ། སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་གྱི་འཇམ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་། དམིགས་པ་རླུང་སེམས་ཐིག་ལེ་གསུམ་པོ་དབྱེར་མེད་པའི་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སེམས་གཏད་ལ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ལྟར་རླུང་ལེགས་པར་ཟིན་ཅིང་དམིགས་པ་ལ་སེམས་ཟིན་ན་དེ་ཀ་ལ་བཅས་བཅོས་མི་བྱེད་པར་བཞག །དེའི་ངང་ལ་རྣམ་རྟོག་གི་འཆར་སྒོ་བྱུང་ན་གང་སྐྱེས་དེ་ཉིད། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་ལ་སླར་ཡང་ཐིག་ལེ་ཉིད་དྲན་ཙམ་དང་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད་ལ་མ་ཡེངས་པར་བྱ་སྟེ་ཐད་ཀར་ཐད་ཀར་བཅད། ཤེས་པ་བྱིང་ན་ལུས་གྲིམ་ཆ་ཚོལ། ལྟ་སྟངས་གཏོད། ཤེས་པ་ལ་ངར་བཏགས། འཕྲོ་ཞིང་རྒོད་ན་ལྟ་
11-4-20b
སྟངས་སྨད། ལུས་གནད་ལྷོད། རིག་པ་ཧ་ཅང་མི་བསྒྲིམ་པར་རྒྱང་སྲུང་ལྟ་བུར་བྱ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཐོག་མར་རླུང་ཡུན་རིང་ཟིན་དཀའ་བ་དང་རྣམ་རྟོག་འཆར་སྒོ་མང་དུ་སོང་སྙམ་བྱེད་པ་བྱུང་ཡང་སྐྱོན་དུ་མི་བལྟ་བར་ཡུན་ཐུང་ལ་གྲངས་མང་བ་དང་། རིམ་པར་རྒྱུན་བསྲིངས་ལ་སྙིང་རུས་དྲག་པོས་བསྒོམས་པས། དང་པོ་སེམས་མི་གནས་པ་རྣམ་རྟོག་སྔར་ལས་མང་དུ་སོང་བ་འདྲ་ཞིག་འབྱུང་བ་ནི་གཡོ་བའི་ཉམས་ཏེ་རི་གཟར་གྱི་འབབ་ཆུ་ལྟ་བུ། དེ་ནས་རྣམ་རྟོག་འབྱུང་འཕྲོ་ལ་ཅུང་ཟད་རེ་ལྷོད་དེ་གནས་པ་ནི་རྣམ་རྟོག་ངལ་སོས་པ་ཐོབ་པའི་ཉམས་ཏེ་རོང་ཁུང་གི་འབབ་ཆུ་ལྟ་བུ། དེ་ནས་ཕལ་ཆེར་རྟོག་མེད་ཞི་བར་གནས་པ་ལ་སྐབས་རེར་རྟོག་པ་བན་བུན་ཙམ་འཆར་བ་རྣམ་རྟོག་ཐང་ཆད་པ་གོམས་པའི་ཉམས་ཏེ་ཆུ་ཆེན་དལ་འབབ་ལྟ་བུ། དེ་ནས་ནམ་སྒོམ་ཡང་རྟོག་མེད་རྒྱ་འབྱམས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སྐབས་རེར་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་རྟོག་ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་པས་གནོད་དུ་ཚོར་བ་བརྟན་པའི་ཉམས་ཏེ་མཚོ་ཆུང་བསེར་བུས་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ། མཐར་ཡུལ་སྣང་ལ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ངང་སེམས་དྭངས་སང་ངེར་གནས་པ་ལ་རྐྱེན་གང་གིས་ཀྱང་མི་གནོད་པའི་སྟེང་དུ་སླར་བོགས་འབྱིན་པ་ནི་གནས་པ་ལ་རང་དབང་ཆུབ་ནས་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་ཉམས་ཏེ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རླབས་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་ལྔ་མཐ

【现代汉语翻译】
观想脐下四指处，有一根蓝色中脉，具足四种特征，上端插入顶轮，下端止于脐下。右侧是红色若玛脉，左侧是白色江玛脉，二者比中脉细三倍。这三根脉并行排列，若玛和江玛的上端插入两个鼻孔，下端从脐下进入中脉。在心轮处的督提脉中，观想一个坚不可摧的明点，大小如芥子，颜色洁白透明，具有五种光芒，清晰而闪耀。因此，重要的是要熟练掌握身体、脉和明点的观想，并反复练习。然后，首先呼出三次浊气，保持具备四种要素的柔和风息的宝瓶气。专注于风、心和明点三者无别的，位于心轮的明点及其光芒，并保持专注。如果能很好地控制气息，并且心专注于观想，就保持这样，不要做任何调整。在此状态下，如果生起分别念，就认识到它。一旦认识到，就再次忆念明点，放松并轻轻地释放，不要散乱，直接切断分别念。如果昏沉，就调整身体，集中视线，提起精神。如果散乱，就降低视线，放松身体，不要过于紧张，像守护远方一样。这样修习，最初会觉得难以长时间屏气，并且分别念很多，但这不要紧，可以缩短时间但增加次数。逐渐地，持续不断地以极大的毅力修习。首先，心无法安住，似乎比以前产生更多的分别念，这是动摇的体验，就像陡峭山上的瀑布。然后，分别念的生起稍微平息，这是分别念得到休息的体验，就像峡谷中的瀑布。然后，大部分时间处于无念的寂静状态，偶尔会产生微弱的念头，这是分别念疲惫和习惯的体验，就像缓慢流动的大河。然后，无论何时修习，都进入广阔的无念状态，偶尔因外缘而产生轻微的念头，会感到困扰，这是稳定的体验，就像微风吹动的小湖。最后，对外境没有执着，心处于清澈明亮的状态，任何外缘都无法扰乱，并且不断提升，这是对安住生起自在，获得稳定的体验，就像平静无波的大海。如是，五种体验达到顶点。
Visualize a blue central channel (Uma) with four characteristics, its upper end piercing the crown of the head and its lower end reaching below the navel. To the right is the red Roma channel, and to the left is the white Kyangma channel, both three times thinner than the central channel. These three channels are arranged in parallel, with the upper ends of the Roma and Kyangma channels inserted into the two nostrils, and the lower ends entering the central channel from below the navel. Within the Dhuti channel at the heart center, visualize an indestructible essence point (Thigle) the size of a mustard seed, with a clear white color and possessing five rays of light, clear and blazing. Therefore, it is important to master the visualization of the body, channels, and essence points, and to practice it diligently. Then, first exhale three times to clear the stale air. Hold the Kumbhaka (vase breathing) with gentle air, possessing four aspects. Focus single-pointedly on the essence point at the heart center, inseparable from the wind, mind, and essence point, along with its rays of light, and remain in equanimity. If the breath is well-retained and the mind is focused on the visualization, maintain that state without making any adjustments. In this state, if conceptual thoughts arise, recognize them as they arise. As soon as they are recognized, simply recall the essence point again, relax and gently release, without distraction, cutting off the thoughts directly. If there is dullness, adjust the body, focus the gaze, and invigorate the mind. If there is agitation, lower the gaze, relax the body, and do not be too tense, but rather watch from a distance. By practicing in this way, initially it may be difficult to retain the breath for long periods and there may seem to be many conceptual thoughts arising, but do not regard this as a fault. Instead, shorten the duration but increase the number of sessions. Gradually, continue the practice with strong diligence. At first, the mind may not settle and it may seem that more conceptual thoughts are arising than before, this is the experience of agitation, like a waterfall on a steep mountain. Then, the arising of conceptual thoughts subsides slightly, this is the experience of the conceptual thoughts finding rest, like a waterfall in a ravine. Then, for the most part, one abides in a state of non-thought, with occasional faint thoughts arising, this is the experience of the conceptual thoughts being exhausted and habitual, like a slow-flowing great river. Then, whenever one meditates, one enters a vast state of non-thought, and occasionally a slight thought arises due to external circumstances, which is felt as a disturbance, this is the experience of stability, like a small lake stirred by a breeze. Finally, without clinging to external appearances, the mind abides in a clear and bright state, unaffected by any external circumstances, and continuously improving, this is the experience of having mastered control over abiding and having attained stability, like a great ocean without waves. Thus, the five experiences reach their culmination.

【English Translation】
Visualize in the area four fingers below the navel, a blue central channel (Uma), possessing four characteristics, its upper end piercing the crown of the head and its lower end reaching below the navel. To the right is the red Roma channel, and to the left is the white Kyangma channel, both three times thinner than the central channel. These three channels are arranged in parallel, with the upper ends of the Roma and Kyangma channels inserted into the two nostrils, and the lower ends entering the central channel from below the navel. Within the Dhuti channel at the heart center, visualize an indestructible essence point (Thigle) the size of a mustard seed, with a clear white color and possessing five rays of light, clear and blazing. Therefore, it is important to master the visualization of the body, channels, and essence points, and to practice it diligently. Then, first exhale three times to clear the stale air. Hold the Kumbhaka (vase breathing) with gentle air, possessing four aspects. Focus single-pointedly on the essence point at the heart center, inseparable from the wind, mind, and essence point, along with its rays of light, and remain in equanimity. If the breath is well-retained and the mind is focused on the visualization, maintain that state without making any adjustments. In this state, if conceptual thoughts arise, recognize them as they arise. As soon as they are recognized, simply recall the essence point again, relax and gently release, without distraction, cutting off the thoughts directly. If there is dullness, adjust the body, focus the gaze, and invigorate the mind. If there is agitation, lower the gaze, relax the body, and do not be too tense, but rather watch from a distance. By practicing in this way, initially it may be difficult to retain the breath for long periods and there may seem to be many conceptual thoughts arising, but do not regard this as a fault. Instead, shorten the duration but increase the number of sessions. Gradually, continue the practice with strong diligence. At first, the mind may not settle and it may seem that more conceptual thoughts are arising than before, this is the experience of agitation, like a waterfall on a steep mountain. Then, the arising of conceptual thoughts subsides slightly, this is the experience of the conceptual thoughts finding rest, like a waterfall in a ravine. Then, for the most part, one abides in a state of non-thought, with occasional faint thoughts arising, this is the experience of the conceptual thoughts being exhausted and habitual, like a slow-flowing great river. Then, whenever one meditates, one enters a vast state of non-thought, and occasionally a slight thought arises due to external circumstances, which is felt as a disturbance, this is the experience of stability, like a small lake stirred by a breeze. Finally, without clinging to external appearances, the mind abides in a clear and bright state, unaffected by any external circumstances, and continuously improving, this is the experience of having mastered control over abiding and having attained stability, like a great ocean without waves. Thus, the five experiences reach their culmination.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ཕྱིན་པར་བསྒོམས་པས་སྒོ་གསུམ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཐོབ་སྟེ། ལུས་ཡང་
11-4-21a
ཞིང་བདེ་ལ་མདོག་སྣུམ། ངག་ཚིག་འཇམ་ཞིང་སྨྲ་བ་ཉུང་། རླུང་རྒྱུ་བ་དལ་ཞིང་འགྲོ་འོང་མི་ཚོར། སེམས་རྟོག་མེད་དུ་ལྷན་ནེར་གནས། ལྟོ་གོས་དང་ཆོས་བརྒྱད་ལ་ཞེན་པ་ཆུང་བ་སོགས་སྒོ་གསུམ་ལ་ཉམས་དུ་མ་འཆར་ཞིང་། དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཐོང་ཉམས་ཀྱང་འབྱུང་། དེ་ཙམ་གྱིས་ཏིང་འཛིན་གྱི་གཞི་རྟེན་ཞི་གནས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའང་ཇི་སྐད་དུ། ཞི་གནས་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ལྷག་མཐོང་གིས། །ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཤེས་བྱས་ཏེ། །ཐོག་མར་ཞི་གནས་བཙལ་བྱ་དེ་ཡང་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཆགས་པ་མེད་ལ་མངོན་དགས་འགྲུབ། །ཅེས་ཐོག་མར་ཞི་གནས་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན། དེའི་རྒྱུ་ཚོགས་བརྟེན་པ་བཅས་གསལ་བར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་བ་ནི། ཁྱད་པར་ཕྱི་རོལ་གཟུང་བའི་ཡུལ༔ སྣང་ཙམ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་མེད༔ ནང་གི་འཛིན་རྟོག་རྩད་བཅད་པས༔ སྐྱེ་འགག་གནས་མེད་གཉུག་མར་གྲོལ༔ བར་དུ་སེམས་ཀྱིས་མ་བསླད་པའི༔ སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་རང་ངོ་ཤེས༔ བློ་འདས་རིག་སྟོང་རྫོགས་པ་ཆེ༔ ལྷག་མཐོང་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཞི་གནས་ལ་ལེགས་པར་གོམས་པ་ན་ལྷག་མཐོང་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ། ཐོག་མར་ཕྱི་རོལ་གཟུང་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་སྣང་གྲགས་ཀྱི་ཆོས་གང་ཤར་ཡང་དེ་མ་ཐག་དྲན་པས་ཟིན་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་འཛིན་མཁན་གྱི་རང་ངོ་ལ་
11-4-21b
བལྟས་པས་སྣང་ཙམ་དེ་མ་འགག་ཀྱང་འཛིན་ཞེན་གྱི་བློ་སྟོང་ཉིད་དུ་གྲོལ་བས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་གསལ་སྟོང་འཛིན་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་རྗེན་སང་གིས་འཆར་བའི་ངང་ལ་རང་བབ་ཏུ་བཞག་པས། ཇི་ཞིག་ན་སྣང་བརྟགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་བློས་བཀོད་ནས་ཡིད་ངོར་ཤར་བ་ལ་ཞེན་འཛིན་ཞུགས་པ་མ་གཏོགས་རང་གི་སེམས་ལས་དོན་གཞན་དུ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པ་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལྟ་བུར་ཐག་ཆོད་པ་འབྱུང་ངོ་། །ནང་རང་གི་སེམས་ལ་བརྟགས་པས། གཞི་ཅིར་ཡང་མེད་པ་ལ་ངར་འཛིན་ཅིང་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སོགས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་འཕྲོ་དགུ་འཕྲོ་སྣ་ཚོགས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འཆར་བ་འདི་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་། ད་ལྟ་གང་དུ་གནས། མཐར་གང་དུ་འགག །གནས་པའི་ཚེ་ཕྱི་ནང་མགོ་རྐང་སྙིང་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་གནས། སྙིང་ལྟ་བུ་ལ་གནས་སྙམ་ན་དེའི་གཟུགས་དབྱིབས་ཁ་དོག་ཇི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་གནས། གང་ཡང་མ་རྙེད་ན་ད་ལྟའི་ངའོ་སྙམ་པ་སོགས་འགྱུ་བ་ཏོལ་སྐྱེས་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ལ་བལྟས་ནས་སྐྱེ་འགག་གནས་པ་སོགས་རྩད་བཅད། ལྟ་མཁན་དེའང་ཅི་འདྲ་ཞིག་འདུག་སོགས་གོ་ཡུལ་དུ་མ་སོང་བར་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་རྩད་གདར་བཅད་པས་ལྟ་མཁན་བལྟ་རྒྱུ་སོགས་གང་ཡང་མ་མཐོང་། ཅིའང་མ་རྙེད། སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བ། གང་ཡང་ངོས་བཟ

【现代汉语翻译】
通过修习般若（藏文：ར་ཕྱིན་པ，含义：圆满的智慧），三门（身、语、意）得到极大的锻炼，身体轻盈舒适，容光焕发；言语柔和，寡言少语；气息平缓，行动不觉；心无杂念，安住于本然状态。对衣食和世间八法（利、衰、毁、誉、称、讥、苦、乐）的执着减少等，三门呈现诸多觉受，并且会出现烟雾等景象。仅凭这些，就已很好地成就了止观（藏文：ཏིང་འཛིན་，梵文天城体：समाधि，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：三摩地）的基础——奢摩他（藏文：ཞི་གནས，含义：止）。
正如所说：‘以具足止的观，知能摧毁诸烦恼，故应首先求得止，于无世间系缚中成就。’这清楚地表明了首先需要止的原因及其因缘和所依。
第二种殊胜之处是：殊胜之处在于外境所取之境，仅是显现而无自性；内在的执着念头被根除，生灭住无有，于本初解脱；中间未被心所染污，心性光明自识；超越思维，觉性空明，大圆满；毗钵舍那（藏文：ལྷག་མཐོང，含义：胜观）的实相得以显现。
如是说，在很好地习惯了奢摩他之后，为了生起毗钵舍那，首先，无论显现的任何外境所取之境，都要立即以正念抓住它。像这样，观察执着者的自性，即使显现没有停止，执着的念头也会在空性中解脱，因此，显现而无自性，光明空性，无执着，如虚空般赤裸地显现，安住于这种状态。无论何时，所有的显现之法都由自己的心所造，除了在心中显现并产生执着之外，没有丝毫在自己的心之外成立，就像梦境一样确定。观察内在的自心，在没有任何基础的情况下执着于‘我’，并由此产生烦恼等各种各样的念头，这些念头如连珠般涌现，首先从何处产生？现在住在哪里？最终在哪里消失？住在哪里的时候，住在内外头脚心等哪个地方？如果认为住在心里，那么它的形状颜色是怎样的？如果什么也找不到，那么观察现在所谓的‘我’等突然产生的念头，根除生灭住等。观察者又是怎样的？等等，在没有理解的情况下，非常努力地进行根除，结果什么也看不到，什么也找不到。远离生灭住三者，无法确定任何事物。

【English Translation】
By meditating on Prajnaparamita (Tibetan: ར་ཕྱིན་པ, meaning: perfection of wisdom), one attains great training in the three doors (body, speech, and mind), the body becomes light and comfortable, the complexion radiant; speech becomes gentle and one speaks little; the breath becomes slow and one is unaware of movement; the mind abides serenely in a state of non-thought. Attachment to food, clothing, and the eight worldly concerns (gain, loss, disgrace, fame, praise, censure, suffering, and happiness) diminishes, and various experiences arise in the three doors, including visions of smoke and the like. With just this much, the foundation of Samadhi (Tibetan: ཏིང་འཛིན་, Sanskrit Devanagari: समाधि, Sanskrit Romanization: samādhi, literal meaning: concentration) – Shamatha (Tibetan: ཞི་གནས, meaning: calm abiding) – is well established.
As it is said: 'With the Vipashyana (Tibetan: ལྷག་མཐོང, meaning: insight) that possesses perfect Shamatha, know that one destroys all afflictions; therefore, one should first seek Shamatha, which is manifestly accomplished in freedom from worldly attachment.' This clearly shows the reason why Shamatha is needed first, along with its causes and supports.
The second distinction is: 'The distinction lies in the external objects of perception, which are merely appearances without inherent existence; the internal clinging thoughts are cut off at the root, and arising, dwelling, and ceasing are absent, naturally liberated; in between, the mind itself, unpolluted by thought, recognizes its own clear light nature; transcending intellect, it is the great perfection of awareness and emptiness; the state of Vipashyana becomes manifest.'
As it is said, after becoming well-accustomed to Shamatha, in order to generate Vipashyana, first, whatever phenomena of appearance and sound arise as external objects of perception, immediately grasp them with mindfulness. In this way, by looking at the nature of the grasper, even if the appearance does not cease, the mind of clinging and attachment is liberated into emptiness, so that appearance without inherent existence, clear emptiness, and non-grasping, like the sky, appear nakedly. By naturally abiding in this state, whenever all the phenomena of appearance are created by one's own mind, it is certain that nothing whatsoever is established apart from one's own mind, except for the arising of clinging and attachment to what appears in the mind, just like a dream. By examining one's own mind internally, clinging to 'I' without any basis, and based on that, various thoughts such as afflictions arise in a continuous stream, where did this first come from? Where does it dwell now? Where does it ultimately cease? When it dwells, where does it dwell, such as in the head, feet, or heart, inside or outside? If you think it dwells in the heart, what is its shape and color? If nothing is found, then examine the momentary arising of the so-called 'I' and cut off the root of arising, dwelling, and ceasing. What is the nature of the observer? Etc. Without going into understanding, cut off the root with great diligence, and as a result, nothing is seen, such as the observer or the observed. Nothing is found. It is free from the three – arising, dwelling, and ceasing – and nothing can be identified.

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་དུ་མེད་པའི་གསལ་རིག་རྗེན་ནེ་བ་ཞིག་འཆར་བ་དེ་ཉིད་གཉུག་
11-4-22a
མའི་གནས་ལུགས་ཡིན་པས་དེའི་ངང་ལ་ཆད་པ་ངལ་གསོ་བ་བཞིན་དུ་རང་བབས་སུ་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད་ལ་མཉམ་པར་འཇོག །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཆུའི་རྫིང་བུར་ཟླ་གཟུགས་ཤར་དུས་ཉིད་ནས་ཆུ་དང་ཟླ་གཟུགས་དབྱེ་བ་མེད་པ་ལྟར་ཕྱིར་སྣང་བ་མ་འགགས། ནང་དུ་འཛིན་ཞེན་གྱིས་མ་བཅིངས་པའི་གནས་ལུགས་རང་བབ་ཀྱི་ངང་དུ་འཇོག་པའི་ཚེ། ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་ཅི་ལྟར་ཤར་ཡང་འཛིན་པ་མེད་པ་རང་གསལ་རྗེན་ལྷག་གེ་བ། སེམས་ལ་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པ་དྭངས་རྗེན་ནེ་བ། བར་དུ་རང་སར་གནས་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་འཛིན་སྟངས་ཀྱི་གཉེན་པོས་མ་བསླད་པའི་སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཀ་དག་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་རང་ངོ་ཤེས་པའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པར་བསྐྱངས་པས། ཡིད་དཔྱོད་ཀྱི་བློ་ལས་འདས་པའི་རིག་སྟོང་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལྷག་མཐོང་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཞི་གནས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་རྟེན་ཡིན་པ་དང་། ལྷག་མཐོང་ནི་སྲིད་རྩེའི་ཉོན་མོངས་པ་དྲུངས་ནས་འབྱིན་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་གོམས་པ་ཤིན་ཏུ་གཅེས་ཏེ། མདོ་ལས། སྐྱེ་བ་པོ་ཡི་ཞི་གནས་དང་། །ལྷག་མཐོང་གོམས་པར་བྱས་ན་ནི། །གནས་ངན་ལེན་གྱི་འཆིང་བ་དང་། །མཚན་མའི་འཆིང་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །
11-4-22b
ཞེས་དང་། ཞི་བ་ལྷས། ཞི་གནས་ཀྱིས་ནི་ཉོན་མོངས་མགོ་ནོན་ལ། །ལྷག་མཐོང་གིས་ནི་ཉོན་མོངས་རྩ་བ་འབྱིན། །ཅེས་སོགས་ལུང་མཐའ་ཡས་པ་འབྱུང་ངོ་། །གསུམ་པ་མཆོག་གི་དགོངས་པ་ནི། མཆོག་ཏུ་དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བའི༔ ཡེ་ཤེས་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར༔ ལུས་སེམས་ཁོང་ཀློད་དལ་བར་བྱ༔ མིག་གི་གསང་འབྲས་དབྱིངས་སུ་གཏད༔ ཆོས་ཉིད་དྲན་པས་གསལ་བཏབ་ལ༔ རིག་སྟོང་སྤྲོ་བསྡུ་བྲལ་བར་བསྐྱང་༔ རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཤར་ཡང་༔ རྗེས་སུ་མི་འབྲང་སྔུན་མི་བསུ༔ ད་ལྟར་རྩིས་གདབ་བྲལ་བའི་ངང་༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་གཉུག་མར་བཞག༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཞི་ལྷག་ལེགས་པར་གོམས་ནས་མཆོག་གམ་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གདོད་ནས་རང་བྱུང་གི་དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། སྔར་ཞི་གནས་སྐབས་ལྟར་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་གནད་ཧ་ཅང་བཅུན་པ་མ་ཡིན་པར། ལུས་རང་བབ་བདེ་ལུགས་སུ་གནས། སེམས་རང་གྲོལ་ཐ་མལ་དུ་བཞག་ལ་ཁོང་ཀློད་ཅིང་། ལུས་ཀྱི་བྱ་བྱེད་སྒུལ་སྐྱོད། ངག་གི་གཏམ་གླེང་འདོན་བརྗོད་སོགས་སྤངས་ལ་ཤིན་ཏུ་དལ་བར་སྡོད། མིག་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་སྒོ་ཡིན་པས་རྒྱ་མཚོ་ཅོག་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་འབྱེད་འཛུམ་མི་བྱ་བར་གསང་བའི་ལྟ་སྟངས་མིག་འབྲས་གྱེན་དུ་ལྡོག

【现代汉语翻译】
当显现出一种无有造作的明觉赤裸状态时，那便是本初的实相。因此，在这种状态中，像休息一样放松，自然地松开并保持平静。这样禅修时，就像水中映出月亮，水和月亮没有分别一样，外在显现不会停止，内在也不会被执着束缚。在这种自然状态中，无论六识的显现如何，都不会有执着，而是清明澄澈。心中没有分别念的收放，而是纯净明澈。即使安住于中间状态，心也不会被执着的染污，而是安住于自生本性的实相中，认识到本初清净、离戏论的广大光明自性，并保持在这种状态中不改变。这样，就能显现出超越意识思辨的本初明空实相，即大圆满任运自成的智慧。这种寂止是所有三摩地的基础，而胜观是彻底根除有顶天烦恼的对治法，因此，修习并习惯于二者的结合非常重要。如经中所说：‘若人修习寂止胜观，则能解脱恶趣之束缚，以及相之束缚。’
寂天菩萨也说：‘寂止能平息烦恼，胜观能根除烦恼。’等等，有无量经典依据。
第三，殊胜之见地：为了获得对不变智慧的坚定，应放松身心，缓慢行事，将目光投向虚空，以正念清晰地观照法性，修习离于收放的明空。无论生起何种念头，都不要追随过去，也不要迎接未来，而是安住于当下，不加改造，不加染污，保持本初状态。如是说，像这样，在 хорошо 习惯寂止和胜观之后，为了获得对殊胜或卓越的自性大圆满、本初自生之见地的不变智慧，不要像之前修习寂止时那样过度约束身心，而是让身体处于自然舒适的状态，让心处于自然放松的状态，放松身心。停止身体的活动，停止言语的谈论，保持非常缓慢的状态。眼睛是智慧显现的门户，因此要像‘海中置石’一样，不要睁开或闭合，而是保持秘密的姿势，眼球向上翻转。

【English Translation】
When a naked state of clear awareness without fabrication arises, that itself is the original state of being. Therefore, in that state, relax as if resting, naturally loosen and remain calmly. When meditating in this way, just as when the moon appears in a pool of water, there is no separation between the water and the moon, outward appearances do not cease, and inwardly there is no bondage of clinging. When abiding in the natural state of being without clinging, no matter how the appearances of the six consciousnesses arise, there is no grasping, but a clear and naked awareness. The mind has no conceptual activity of gathering or scattering, but is purely clear. Even when abiding in the intermediate state, the mind is not defiled by the enemy of clinging, but abides in the natural state of mind itself, recognizing the self-nature of the great luminosity of original purity, free from elaboration, and maintaining it without wavering. Thus, the primordial state of being beyond the intellect, the Great Perfection, the spontaneously arising wisdom of insight, will be manifested. Such calm abiding is the foundation of all samadhis, and insight is the antidote that uproots the afflictions of the peak of existence, so it is extremely important to cultivate and become accustomed to their union. As it is said in the sutras: 'If one cultivates calm abiding and insight, one will be liberated from the bonds of evil destinies and the bonds of signs.'
And Shantideva said: 'Calm abiding subdues the afflictions, and insight uproots the afflictions.' And so on, countless scriptural references appear.
Third, the supreme view: In order to gain stability in the unchanging wisdom of the supreme view, relax the body and mind, move slowly, direct the secret fruit of the eyes into space, clarify the nature of reality with mindfulness, and cultivate the emptiness of awareness free from gathering and scattering. Whatever thoughts arise, do not follow after them, nor welcome them before, but abide in the present, free from calculation, uncorrected, unadulterated, in the original state. As it is said, having become well-accustomed to calm abiding and insight, in order to gain stability in the unchanging wisdom of the supreme or excellent self-nature Great Perfection, the originally self-arisen view, do not overly restrain the body and mind as in the previous practice of calm abiding, but let the body remain in a natural and comfortable state, let the mind remain in a natural and relaxed state, relaxing the body and mind. Stop the activities of the body, stop the talking and speaking of the mouth, and remain in a very slow state. The eyes are the gateway through which wisdom arises, so like 'placing a stone in the ocean,' do not open or close them, but maintain a secret posture, turning the eyeballs upwards.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནས་མཁའ་དབྱིངས་སུ་ཧྲིག་གེར་
11-4-23a
གཏད། རང་བྱུང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དྲན་པས་གསལ་འདེབས་ཙམ་མ་གཏོགས་བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་སོགས་བློའི་འཛིན་སྟངས་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་རིག་སྟོང་རྗེན་པ་ལ་སེམས་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུས་མ་རེག་པར་བསྐྱང་། དེའི་ངང་དུ་ཚོགས་དྲུག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འཆར་སྒོ་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཁོ་ན་ལས་གཞན་དུ་མེད་པས་ཤར་ཟིན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང་འཆར་རྒྱུའི་སྔུན་བསུ་དང་། ད་ལྟའི་འཇོག་ལུགས་ལ་དགག་སྒྲུབ་གང་ཡང་མི་བྱ་བ་ཡིད་དཔྱོད་ཕྲལ་བས་རྩིས་གདབ་མེད་པའི་ངང་དུ་བཟོ་མ་བཅོས། བློས་མ་བསླད་པའི་གཉུག་མ་གཤིས་ཀྱི་རང་བབས་སུ་བཞག་སྟེ། ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་ཞལ་ནས། བསྒོམ་དུ་མེད་པའི་ཆོས་དབྱིངས་རྗེན་པ་ལ། །བསམ་དུ་མེད་པའི་རིག་པ་མ་ཡེངས་བཞག །རྟོག་པ་སྐྱེས་ན་རང་ཤར་ངང་གིས་གྲོལ། །ལྟ་སྒོམ་མན་ངག་རྩ་བ་དེ་ལས་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལྟ་སྒོམ་གྱི་གནད་ཐམས་ཅད་འདིར་ཡོད་པས་སེམས་རིག་ལེགས་པར་ཕྱེད་ནས་རིག་སྟོང་ལྷོངས་སུ་གྱུར་ན་ནམ་དུའང་ཀ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལས་མི་འདའ་འོ། །འདིར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དྲན་པ་གསུངས་པ་ལས་འཕྲོས་ན། ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་པས་ཚིག་དོན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་དུ་དྲན་པ་དྲུག་གི་རྣམ་གཞག་མཛད་པ་ཉིད་ལེགས་པར་གོ་ན་ཕྱག་རྫོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་སྤྱི་ཆིངས་བླ་ན་མེད་པར་སྣང་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། 
11-4-23b
དང་པོའི་ལས་ཅན་འདུ་བྱེད་མ་ཡེངས་བྱ། །མཉམ་རྗེས་སློབ་རྣམས་ཆོས་ཉིད་མ་ཡེངས་བྱ། །གོམས་ན་དྲན་སྣང་ཡེ་ཤེས་མ་ཡེངས་བྱ། །ཀློང་དུ་གྱུར་ཚེ་ཡེངས་ས་ཡེངས་མཁན་མེད། །རྟོགས་པ་མངོན་གྱུར་ཡེངས་ཡུལ་ཆོས་ཉིད་ངེས། །ཆོས་ཟད་ཚེ་ན་མཚོན་བརྗོད་ཡུལ་ལས་འདས། །དེ་འདྲའི་ཚད་དུ་སྐྱོལ་བ་མཛད་པར་ཞུ། །ཞེས་དྲན་པ་དྲུག་གསུངས་པའི་གཉིས་པ་སྟེ། དེའང་དང་པོ་ཞི་གནས་ཀྱི་སྐབས་སུ་སེམས་བྱུང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་དྲན་པས་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐོལ་སྐྱེས་རྦད་གཅོད་བྱེད་པ་བཀའ་བརྒྱུད་པའི་རྩེ་གཅིག་སྐབས་དང་འདྲ། འདིའི་ཞི་གནས་ཀྱི་སེམས་འཛིན་རྐྱང་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་དེ་ཀ་ལས་མ་འདས། གཉིས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དྲན་པ་ནི། སྤྲོས་བྲལ་ལྷག་མཐོང་གི་རིག་པ་རྗེན་པར་མཐོང་ནས་བཟུང་དེའི་ངང་བསྐྱངས་པས་རྟོག་པའི་ཕུང་པོ་རང་གྲོལ་དུ་འགྱུར་བ། གསུམ་པ་ནི། རོ་གཅིག་གི་སྐབས་སྣང་སེམས་འདྲེས་པས་དྲན་སྣང་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བ། བཞི་པ་ནི། སྒོམ་མེད་ཆུང་ངུའི་སྐབས་ཉམས་ཀྱི་མཉམ་རྗེས་འདྲེས་པས་ཡེངས་ས་དང་ཡེངས་མཁན་མེད་པར་ཆོས་ཉིད་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་བཟླུམ་པ། ལྔ་པ་ནི། སྒོམ་མེད་འབྲིང་པོར་རྟོགས་པའི་མཉམ་རྗེས་འདྲེས་པས་ཡེངས་ཡུལ་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤར་བ། དྲུག་པ་ནི། སྒོམ་མེད་ཆེན་པོའི་སྐབས་ཁྲེགས་ཆོད

【现代汉语翻译】
从（心）中坦然地投向虚空。
除了自生法尔的觉性提醒外，不作任何观修或能修所修等心识造作，于此赤裸觉性空性中，不以心之收放而修持。于此状态中，六识所生的分别念，无论显现何种念头，皆是心之幻化，除此之外别无他物。因此，不追随已生之念，不迎候将生之念，对于当下的安住方式，不作任何扬弃取舍，以离于分别念的方式，于不作意、不矫饰的状态中，安住于未经心识染污的本初自性之中。如大译师贝若扎那所说：‘无修之法界赤裸，无思之觉性不散乱，念头生起自显自解脱，见修窍诀根本无他。’
如是，圆满大法的见修要诀皆在于此，若能善辨心与觉性，并使觉性空性通达无碍，则无论何时，皆安住于本初清净之界，不会偏离。此处所说的法性觉性，可以引申开来，全知麦彭仁波切在《词句宝藏论》中对六种觉性的阐述，若能透彻理解，则对于修持大手印和圆满次第的瑜伽士来说，无疑是无上的总纲。正如其中所说：
‘初业者当专注行，等持后学者，法性莫放逸，纯熟则觉显现，任运莫散乱，融于法界时，无散乱能散，证悟现前者，所缘即法性，法尽之际者，言诠境皆超。’
如是所说的六种觉性中的第二种。初学者在修止的阶段，以心所生之行持觉性，断除心之突发念头，这与噶举派的‘一心专注’相似。若仅以止的专注而论，则不出其范畴。第二种法性觉性，即从无戏论的胜观中，赤裸地见到觉性开始，安住于此状态，则分别念之堆积将自然解脱。第三种，在‘味一’的阶段，显现与心识相融，觉性显现为智慧。第四种，在无修小座时，体验中的等持与后得相融，无有散乱之处与能散乱者，法性融入一个明点。第五种，在无修中座时，证悟的等持与后得相融，所散乱之处皆显现为法性。第六种，在无修大座时，断除稠密之相。
（种子字：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：融入））

【English Translation】
From (the mind), serenely direct (your attention) to the expanse of space.
Apart from the mere clarification by the recollection of natural law, without any mental grasping such as meditation object or meditator, sustain the naked awareness-emptiness without touching the mind's contraction or expansion. Within that state, however the appearances of the six consciousnesses' conceptual thoughts may arise, since they are nothing other than the magic of the mind, do not follow after what has arisen, do not anticipate what will arise, and do not do any affirmation or negation of the present way of abiding. Without calculation by the intellect, in a state of un-fabricatedness, leave it in the natural state of innate disposition, uncorrupted by the mind. As the great translator Vairocana said: 'In the naked dharmadhatu where there is no meditation, sustain the unforgetting awareness where there is no thought. When a thought arises, it is self-arisen and naturally liberated. There is no root of view and meditation instructions other than that.'
Thus, all the key points of the view and meditation of Dzogchen are present here. If you properly distinguish between mind and awareness, and awareness-emptiness becomes unobstructed, then at any time you will not stray from remaining in equipoise within the realm of primordial purity. Expanding on the point of the recollection of natural law mentioned here, if one properly understands the six recollections as explained by Kunchen Longchenpa in the Treasury of Word and Meaning, it appears as an unsurpassed general principle for meditating on the yoga of Mahamudra and Dzogchen. As it says:
'For beginners, do not distract from activity; for those learning samatha-vipassana, do not distract from natural law; when accustomed, do not distract from awareness-appearance-wisdom; when transformed into space, there is no place to be distracted and no distractor; when realization is manifest, the object of distraction is definitely natural law; when dharma is exhausted, it transcends the realm of indication and expression.'
Thus, the second of the six recollections mentioned. Firstly, in the context of calm abiding, the recollection of mental activity cuts off the sudden arising of mental thoughts, which is similar to the Kagyu's 'one-pointedness'. If we consider this as merely a simple focus of calm abiding, it does not go beyond that. Secondly, the recollection of natural law is that from the moment one sees nakedly the awareness of uncontrived vipassana, by sustaining that state, the heap of thoughts will naturally dissolve. Thirdly, in the context of 'one taste', appearance and mind are mixed, and recollection-appearance arises as wisdom. Fourthly, in the context of 'no meditation small', the samatha and vipassana of experience are mixed, and there is no place to be distracted and no distractor, and natural law is reduced to a single bindu. Fifthly, in the context of 'no meditation medium', the samatha and vipassana of realization are mixed, and the place of distraction arises as natural law. Sixthly, in the context of 'no meditation great', cutting through solidity.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་
11-4-24a
མཚོན་བརྗོད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་འདས་པའོ། །བཞི་པ་ནི། རྣམ་རྟོག་ཞི་ཞིང་ངོ་བོ་མཐོང་༔ ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རིམ་པ་དེ་དག་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། ཐུན་མོང་གི་བསམ་གཏན་ལ་བརྩོན་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་ཞི་ནས་སེམས་རང་ལུགས་སུ་གནས། ཁྱད་པར་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་རྩད་བཅད་ནས། རང་ངོ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་མཐོང་། མཆོག་ཏུ་དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བའི་དབྱིངས་སུ་བསྐྱལ་པས་ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག་གནས་ལུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར་བས་ན། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བའི་གསང་ལམ་བླ་ན་མེད་པ་ཉིད་དོ། ༈ །
༄། །སྤྱོད་ཡུལ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་རྗེས་ཀྱི་ཁྲིད་རིམ།
སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཁྲིད་ལ་གསུམ། ཐུན་གྱི་རྗེས་སྤྱོད། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཐུན་རྗེས་བསྔོ་སྨོན་རྒྱ་ཡིས་གདབ༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཐུན་བཞི་ལ་སོགས་པ་བཅད་ནས་མཉམ་གཞག་ཏུ་སོ་སོའི་སྐབས་སུ་བབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ། དེ་ལས་ལྡངས་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བརྩམ་པ་ན། དགེ་བ་འདིས་མཚོན་རང་གཞན་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་རྣམ་པར་དཀར་བ་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་མཁའ་
11-4-24b
ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་བདེ་བླག་ཏུ་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་དུ་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་གི་བསྔོ་བ་དངོས་སམ་རྗེས་མཐུན་པས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་རྒྱ་ཆེར་གདབ། རྒྱུན་དུ་རྒྱས་པ་མ་ལྕོགས་ཀྱང་མདོར་བསྡུས་པའི་བསྔོ་སྨོན་རྣམ་པར་དག་པས་དགེ་རྩ་ཡོངས་སུ་སྤེལ་བ་ནི་ཅི་ནས་གལ་ཆེའོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གསུམ། སྤྱོད་ཡུལ་ལམ་ཁྱེར། དགོངས་པའི་འགག་དོན། དེ་ལས་ཉམས་བཞི་སྐྱེ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ཐུན་མཚམས་ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པར་སྤྱོད༔ གོ་བའི་ཡིད་དཔྱོད་ཅི་དགར་བོར༔ ཉམས་ལ་མ་ཞེན་ཡང་ཡང་བཤིག༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། མཉམ་གཞག་ཏུ་རིག་སྟོང་རྗེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་སྐབས་སུའང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དྲན་པས་ཟིན་པར་བྱས་ཏེ། མིག་གི་ཡུལ་དུ་གཟུགས། རྣ་བར་སྒྲ །སྣ་ལ་དྲི། ལྕེ་ལ་རོ། །ལུས་ལ་རེག་བྱ། ཡིད་ལ་རྟོག་ཚོགས་ཆོས་སུ་སྣང་བ་སྟེ་ཚོགས་དྲུག་གི་གཟུང་འཛིན་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་ཕྱིའི་ཡུལ་མི་དགག །ནང་གི་ཤེས་པས་མི་འཛིན་པར་བུ་ཆུང་གིས་ལྷ་ཁང་མཐོང་བ་ལྟར་རང་གསལ་འཛིན་མེད་རྒྱ་ཡན་ལྷུག་པར་བཞག་པས་སྣང་སེམས་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་པས། ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པ་བུ་ཆུང་ལྟ་བུའི་

【现代汉语翻译】
当诸法自性穷尽之显现生起时，便超越了言语表达的范畴。
第四点是：‘念头止息，本体显现，俱生智现前。’ 如是说，如前所述的次第，如法修持的功德是：精进于共同的禅定，使念头的聚集团息于法界之中，安住于自心本性。特别是断除能取所取的念头，安住于自性之中，将意念置于不变的法界中，从而使止观双运的智慧显现。因此，有缘者应一心修持这无上的秘密道。
将行持融入道中——后行引导次第
第三个总义是后行引导，分为三部分：座间行持、座间瑜伽和最终果位的开示。
第一点是：‘座后以回向和发愿来印持。’ 如是说，像这样，在四座等修习之后，在等持中一心一意地修习各自相应的瑜伽。从等持中起身，开始进入日常行持时，以‘以此善根’为首，将自己和他人过去、现在、未来所积累的一切善行，为了使遍布虚空的众生能够轻易地从原始法界中解脱出来，以三轮清净的回向来印持，并尽己所能地广发大乘的发愿。即使不能经常广行，也务必以简短清净的回向和发愿来增长善根。
第二，座间瑜伽分为三部分：将行持融入道中，意之扼要，以及从中生起四种觉受的方式。
第一点是：‘座间六识随意行，放下分别任其驰，莫执著于诸觉受，一再解脱彼。’ 如是说，在等持中，将赤裸觉性之智慧，在后得位中也以法性之正念摄持。无论眼识所见的色、耳识所听的声、鼻识所嗅的香、舌识所尝的味、身识所触的触，以及意识所想的法，六识的能取所取如何显现，都不遮止外境，内心也不执著于所知，如同孩童观看寺庙一般，安住于自明无执的广阔状态中，从而使显现和心识在无根无基的状态中解脱。全知龙钦巴（Klongchenpa）曾说：‘六识随意，如孩童观寺庙’

【English Translation】
When the appearance of the exhaustion of the nature of phenomena becomes manifest, it transcends the realm of expression by symbols.
The fourth is: 'Thoughts subside, essence is seen, coemergent wisdom manifests.' As it is said, the merit of practicing these stages as described is that by striving in common meditation, the collection of thoughts subsides into the expanse, and the mind abides in its own nature. In particular, by cutting off the thoughts of object and subject, and abiding equally in one's own essence, the essence of the way of being is seen. By placing the mind in the unchanging expanse, the wisdom of the union of calm and insight manifests. Therefore, those who are fortunate should practice this unsurpassed secret path with one-pointedness.
Taking Conduct onto the Path: The Subsequent Instructions
The third general topic is the subsequent instructions, which have three parts: conduct after the session, yoga in between sessions, and showing the ultimate fruit.
The first is: 'After the session, seal with dedication and aspiration.' As it is said, after completing the four sessions and so forth, meditate single-pointedly on the yoga appropriate to each session in samadhi. When rising from that and beginning to engage in conduct, seal it with a dedication that is pure in the three spheres, beginning with 'By this merit,' dedicating all the white qualities accumulated by oneself and others in the three times for the sake of all sentient beings pervading space to easily be liberated into the primordial expanse. Then, make vast aspirations of the Great Vehicle that are uncommon, as much as you are able. Even if you cannot always do an extensive one, it is very important to fully propagate the roots of virtue with a concise and pure dedication and aspiration.
Second, the yoga in between sessions has three parts: taking conduct onto the path, the crucial point of the intention, and how the four experiences arise from that.
The first is: 'In between sessions, freely use the six collections; abandon conceptual thoughts as you wish; do not cling to experiences, repeatedly dissolve them.' As it is said, in samadhi, that very wisdom of naked awareness should also be held in the post-meditation state by the mindfulness of the nature of reality. No matter how the grasping and fixation of the six collections appear—forms to the eye, sounds to the ear, smells to the nose, tastes to the tongue, touches to the body, and thoughts appearing as phenomena to the mind—do not reject external objects. Do not grasp with inner consciousness, but like a child seeing a temple, abide freely in a self-luminous, ungrasping, expansive state, so that appearances and mind are liberated as rootless and baseless. Omniscient Longchenpa (Klongchenpa) said: 'Freely use the six collections, like a child looking at a temple.'

--------------------------------------------------------------------------------

སེམས། །རང་གསལ་མི་གཡོ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་འཆར། །ཅེས་དང་། 
11-4-25a
གང་སྣང་ཐོག་དེར་བཅོས་བསླད་བྲལ་བ་ན། །ངར་འཛིན་ཤེས་པ་མ་སྤངས་དབྱིངས་སུ་གྲོལ། །རང་གཞག་ལྟོས་བྲལ་སྒོམ་པའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག །ཕྱམ་བདལ་རིག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་འཆར། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟར་བཤད་པ་ཚིག་ཡིན། གོ་བ་བློ་ཡིན། བློ་འདས་ཀྱི་དོན་མ་རྟོགས་ན་བློས་བྱས་ཀྱིས་གནས་ལུགས་ནམ་ཡང་མི་རྟོགས་པས། སྤྲོས་བྲལ་དང་། མ་བཅོས་པ་དང་། གཤིས་ལུགས་སོགས་འཇོག་ཡུལ་ཡོད་ཕྱིན་ཆད་བློས་མ་རེག་པ་མི་འབྱུང་བས། སེམས་སུ་གཏོགས་པའི་ཡིད་དཔྱོད་ཀྱི་འཛིན་སྟངས་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་ཅི་དགའ་བར་རྒྱང་དུ་དོར་བ་གལ་ཆེ་སྟེ། གཤིས་གནས་པ་ལ་དྲན་པ་མེད། །མངོན་སྣང་རྟོགས་ལ་སྤང་བླང་མེད། །སེམས་རྒྱུན་ཟད་ལ་འདུ་ཤེས་མེད། །ཅིག་ཆར་བ་ལ་བློ་དངོས་མེད། །ཅེས་གསུངས། ཐོག་མར་ཞི་གནས་གོམས་པ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་བཟང་པོ་འབྲལ་མི་ཕོད་པ་ལྟ་བུ་དང་། གཞན་ཡང་གནས་ལུགས་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རླུང་དབུ་མར་ཅུང་ཟད་ཞུགས་པའི་རྟགས་སུ། ཤེས་ཉམས་སྣང་ཉམས་ཇི་འདྲ་བ་ཞིག་འཆར་ཡང་དེ་ལ་ཞེན་ན་གོལ་སར་ལྟུང་བས་གང་ལའང་འཛིན་ཞེན་མི་བྱེད་པར་མྱོང་བ་པོའི་རང་ངོ་ལ་བལྟས་ཏེ་མི་རྟོག་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བཤིགས་པས། ཇི་ཞིག་ནས་ཉམས་སངས་ནས་རྟོགས་པའི་རང་
11-4-25b
ཞལ་མཇལ་བའི་གྲོགས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དགོངས་པའི་འགག་དོན་ནི། རྟོག་པ་རང་ཐོག་ངོ་འཕྲོད་པ༔ དེ་ཉིད་ཁོ་ནར་ཐག་བཅད་ཅིང་༔ མི་སྒོམ་དོན་དང་མི་འབྲལ་བས༔ གཟུང་འཛིན་སྦྲུལ་མདུད་བཞིན་དུ་གྲོལ༔ དགོངས་པ་དེ་ཡི་གདིང་བཟུང་བས༔ ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། རྟག་ཏུ་ཉམས་ལེན་བྱ་རྒྱུའི་སྙིང་པོ་ཧྲིལ་དྲིལ་ན། རྣམ་རྟོག་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ཁྱབ་ཀྱང་སྔ་ཕྱིའི་དྲན་རྟོག་བསམ་མནོས་བཅོས་བསླད་མ་བྱས་པའི་ད་ལྟར་གྱི་རིག་པ་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་ལས་འདས་པ། རང་གསལ་རང་བྱུང་གདོད་ནས་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས། བློ་འདས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཝ་ལེ་སང་ངེ་ཕྱམ་གདལ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀ་དག་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་འཕྲོད་པ། དྲན་བསམ་སྔ་མ་འགག །ཕྱི་མ་མ་སྐྱེས། ད་ལྟའི་རིག་པ་སྐད་ཅིག་སོ་མ་ཧྲིག་གེ་སང་ངེར་གནས་པ་དེ་ལ་བཞི་ཆ་སུམ་བྲལ་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ལས་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་གཞན་དུ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་བཅད་པ། དེ་ལྟར་ངོ་འཕྲོད་ཅིང་ཐག་ཆོད་ཀྱི་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་ཕྱིན་ཆད། བསྒོམ་མ་མྱོང་དང་འབྲལ་མ་མྱོང་། །མི་བསྒོམ་དོན་དང་མི་འབྲལ་བ། །ཞེས་པའི་དོན་བཞིན་ཅིར་ཡང་མི་སྒོམ་ཞིང་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་དང་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་བས་གཟུང་འཛིན་རྣམ་རྟོག་གི་མཚན་མ་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་གཤིས་ལ་སྐྱེ་འགག་མེད་པས་སྦྲུལ་མདུད་

【现代汉语翻译】
心性，于自明不动的广阔智慧中显现。
显现之物当下不加改造与矫饰，
不舍我执之识，于法界中解脱。
自立无待，乃禅修之王，
坦然开阔之觉性，如虚空般显现。
如是宣说，此乃言辞；理解，乃是智慧。
若未证悟超越智慧之义，则以分别念无法证悟实相。
故而，凡有可安立之‘离戏’、‘无为’、‘自性’等，皆未脱离分别念之范畴。
因此，务必将属于心的一切细微或粗大的意念执着，皆尽情抛舍。
自性安住时，无有忆念；
显现证悟时，无有取舍；
心流止息时，无有概念；
当下顿悟时，无有分别。
如是宣说。起初修习止观时，对于乐、明、无念之良好体验，常执迷不舍。
此外，纵以安住于实相之力量，致使气息稍入中脉，无论生起何种觉受或显现，若执着之，则将堕入歧途。
故不应执着任何事物，而应观照体验者之自性，于无念之法界中反复消融。
如是，终将消散体验，得见证悟之本来面目。
二、关于意之要义：
觉念于自生处相逢，
于彼当下确立决断，
不离无修之义故，
能所如蛇结般解脱。
此乃依于领受彼意而宣说。
若将恒常修持之精要归纳，则为：
纵然念头遍布，然不作前后之忆念、思虑、造作与矫饰，当下觉性之自性，乃超越能被认知之范畴，
此乃自明自生、本初不变之智慧，超越分别念之实相，清明坦然，此广大之自性，即是本初清净、任运自成之智慧，此乃于自生处相逢。
前念已断，后念未生，当下觉性刹那鲜活，清明安住，此即所谓‘四分三断’。
证悟此当下觉性，便再无其他殊胜之见地，此乃于一处确立决断。
如是，一旦生起相逢与决断之确信，便如‘不曾修持亦不曾远离，不离无修之义’之意，无论修与不修，亦不曾远离实相之义，故无论生起何种能所二取之念相，然其自性本无生灭，如蛇结

【English Translation】
Mind, arises as vast wisdom, self-luminous and unwavering.
Whatever appears, without alteration or adulteration upon its arising,
Without abandoning the clinging to self, consciousness is liberated into the expanse.
Self-established, independent, the supreme king of meditation,
The expanse of awareness appears like the sky.
Thus it is said, these are words; understanding is wisdom.
If the meaning beyond intellect is not realized, the nature of reality will never be understood through intellectual constructs.
Therefore, as long as there is a place to establish 'freedom from elaboration,' 'non-action,' and 'intrinsic nature,' it will not be untouched by the intellect.
Thus, it is crucial to cast aside all subtle and gross mental fixations of the intellect, as one pleases.
When intrinsic nature abides, there is no memory;
When manifest appearance is realized, there is no acceptance or rejection;
When the stream of mind ceases, there is no concept;
In the instantaneous, there is no actual intellect.
Thus it is said. Initially, during the stages of calming the mind, one is often unable to part with the good experiences of bliss, clarity, and non-thought.
Furthermore, even with the power of abiding in the nature of reality, as a sign of the subtle entry of wind into the central channel, whatever experiences of consciousness or appearances arise, clinging to them leads to falling into error.
Therefore, without clinging to anything, by looking at the face of the experiencer, repeatedly dissolving into the expanse of non-thought,
From that, experiences are cleared, and one becomes a friend to meeting the face of realization.
Secondly, the crucial point of intention:
'Awareness meeting itself in its own place,'
'Deciding definitively on that very point,'
'Not separating from the meaning of non-meditation,'
'Grasper and grasped are liberated like a snake's knot.'
This is taught by 'Holding the conviction of that intention.'
If the essence of constant practice is condensed, it is:
Even though thoughts pervade, without making prior or subsequent memories, thoughts, considerations, fabrications, or adulterations, the nature of present awareness is beyond what can be identified,
This is self-luminous, self-arisen, primordially unchanging wisdom, the nature of reality beyond intellect, clear and vast, this great expanse is the wisdom of primordial purity and spontaneous presence, this is meeting oneself in one's own place.
The previous thought has ceased, the subsequent thought has not arisen, the present awareness remains fresh, clear, and vivid, this is called 'four parts, three separations.'
Realizing that there is no other view superior to this very moment is deciding definitively on one point.
Thus, once the conviction of meeting and deciding is born, like the meaning of 'not having meditated and not having separated, not separating from the meaning of non-meditation,' whether meditating or not, one never separates from the meaning of reality, therefore, no matter how the characteristics of grasping and the grasped arise, their nature is without arising or ceasing, like a snake's knot.

--------------------------------------------------------------------------------

རང་བཞིན་གྲོལ་བ་ལྟར། རིག་
11-4-26a
པའི་ནམ་མཁར་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཚོགས་ཤར་ཡང་ཕན་གནོད་མི་བྱེད་པར་རང་ཤར་རང་གྲོལ་གྱི་གནད་རིག་ནས་འཛིན་རྩོལ་སྤང་བླང་གཉེན་པོ་མེད་པར་དྲན་རྟོག་རྗེས་མེད་བྱུང་ཚོར་གཞིར་ཐིམ་ལ་སོང་བ་ནི་གདིང་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་བཅའ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རང་སྣང་རིས་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་གདིང་བཟུང་བ་ལ་ལམ་གྱི་གནད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་རྩ་བའི་རྒྱུད་སོགས་ལས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གནད་མདོར་བསྡུ་ན། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེས་ལྟ་བ་ཡེ་གྲོལ་དུ་རྟོགས་ཀྱང་། སྒོམ་པ་ཡིན་ཐོག་ཏུ་མ་བཞག་ན་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་ལྡོག་མི་སྲིད་པས། རིག་པ་གཤིས་ཐོག་ཏུ་གོམས་པ་གནད་དུ་ཆེའོ། །ཞེས་གདམ་པ་ལྟར་རོ། །འདིའང་རིམ་གྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་ཚུལ་རྣལ་འབྱོར་བཞི་རིམ་དང་སྦྱོར་ན། སྤྲོས་བྲལ་གྱི་སྐབས་སུ་རིག་པ་དང་པོར་མཐོང་བས་ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་ཤེས། དེ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པས་ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་ཆོད། རོ་གཅིག་གི་སྐབས་སྣང་སེམས་འདྲེས་པས་གདིང་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་འཆོས། སྒོམ་མེད་སྐབས་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ། ཆོས་ཅན་དང་། ཆོས་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་ཟད་པས་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཆོས་ཉིད་རིག་པ་མངོན་སུམ་མཐོང་༔ རང་གྲོལ་ཉམས་མྱོང་གོང་དུ་འཕེལ༔ སྣང་སེམས་རོ་གཅིག་
11-4-26b
ཚད་ལ་ཕེབས༔ སྒོམ་མེད་ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་འཁྱོལ༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ལྟ་སྒོམ་མ་འཁྲུལ་པ་ཉམས་སུ་བླངས་པས། ཤེས་ཉམས་བཞི་རིམ་པར་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའང་མ་འཁྲུལ་པའི་གནད་སེམས་རིག་ཤན་འབྱེད་པ་ལ་ཐུག་པས་འཁྲུལ་པའི་སྣང་ཚུལ་ཇི་སྙེད་པ་སེམས་དང་། མ་འཁྲུལ་པའི་གཤིས་ལུགས་རིག་པ་ཡིན་པ་གཞིར་བྱས་པ་ལ། ཁྱད་པར་དྲུག་གིས་འབྱེད་པའི་ཚུལ་དང་པོ་གོ །བར་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་། མཐར་རྟོགས་ནས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། གདོད་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཤིས་ལུགས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་དང་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་གནས་པའི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྗེན་ཅར་དུ་རྟོགས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ། དེའི་ངང་དུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དྲན་པ་བསྟེན་ཏེ་མཉམ་པར་བཞག་པས་ཚོགས་དྲུག་གི་བྱུང་ཚོར་ཐམས་ཅད་གཞི་མེད་རང་གྲོལ་དུ་སོང་བ་ནི་ཉམས་གོང་འཕེལ། ཕྱིའི་སྣང་ཡུལ་དང་ནང་གི་སེམས་ཉིད་མེ་ལོང་དང་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་གཉིས་སུ་སྣང་ཡང་གཉིས་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་རང་རྩལ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཤར་བས་ཅིར་སྣང་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པ་ནི་རིག་པ་ཚད་ཕེབས། གདོད་མའི་གཤིས་ལུགས་རང་རིག་འགྱུར་བ་མེད་པ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པས་བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་རྟོག་དབྱིངས་སུ་དག །ཆོས་ཅན་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཀློ

【现代汉语翻译】
如自性解脱般，当觉性的虚空中生起心之云聚时，不作利益与损害，于自生自解之要诀中，无有执取、勤作、取舍、对治，念头于无迹中生起，觉受消融于基中，此谓安住于定解脱之上。如是，于大圆满自显无别之见解中，执持无上之定，是为圆满了道之要诀，此于《声应成根本续》等中有广说。要诀简而言之，全知法王虽于见上证悟为本初解脱，然若未安住于修上，则轮回之错觉无法逆转，故觉性于自性上串习至关重要。如教言所示。此亦可与渐悟者之四瑜伽次第相联，于离戏之阶段，初见觉性，于自性上识认；于彼上获得稳固，于唯一上决断；于一味之阶段，显现与心相融，安住于定解脱之上；于无修之阶段，能知与所知、有法与法性等一切名相皆于法界中耗尽，故为证悟之究竟。第三，法性觉性现量见，自解体验更增上，显现心识达一味，无修法性尽处行。如是说，如是修持大圆满本净立断之无谬见修，则证悟体验四者次第显现。然无谬之要诀在于辨别心与觉性，故以一切错谬之显现为心，无谬之自性为觉性为基础。以六种差别而辨别之方式，初时理解，中间体验，终时证悟而现前。故自始一切法之自性，与法性之界无离而住之觉性本智，赤裸裸地证悟，是为法性现量。于彼状态中，依止法性之忆念而安住，故六识之生起觉受皆消融于无基自解脱中，是为体验增上。外之显现境与内之心性，如镜与影像般，虽显现为二，然于无二一味中相融，一切皆显现为觉性之自力，故无论显现为何皆不离法性，是为觉性达量。于本初之自性自明无变上获得稳固，故能修所修之分别念消融于法界中，一切有法之错觉显现皆于法性之空性中耗尽，是为证悟究竟。

【English Translation】
Like self-liberation, when clouds of mind arise in the sky of awareness, they neither benefit nor harm. In the key point of self-arising and self-liberation, without grasping, effort, acceptance, rejection, or antidote, thoughts arise without a trace, and feelings dissolve into the ground. This is called abiding in the liberation of conviction. Thus, in the Dzogchen (大圆满) view of self-appearance without distinction, holding the supreme conviction is the complete key to the path, as extensively taught in the Root Tantra of Echoic Sound and others. To summarize the key point: Although the Omniscient Dharma Lord realizes the view as primordial liberation, if he does not remain on the ground of practice, the illusion of samsara cannot be reversed. Therefore, it is crucial to familiarize oneself with awareness in its natural state, as the instructions say. This can also be related to the four yogas in stages for those who gradually realize. In the stage of non-elaboration, one first sees awareness and recognizes it in its own state. By gaining stability in that, one decides on the one thing. In the stage of one taste, appearance and mind merge, and one abides in the liberation of conviction. In the stage of no meditation, all terms such as knower and known, phenomena and suchness, are exhausted in the sphere, so realization is perfected. The third is: 'Seeing the nature of reality directly, the experience of self-liberation increases, appearance and mind reach the level of one taste, and no meditation is exhausted in the nature of reality.' Thus, by practicing the flawless view and meditation of Dzogchen Kadag Trekchö (本净立断), the four stages of knowledge and experience will appear in order. The key to being flawless lies in distinguishing between mind and awareness. Therefore, based on the fact that all erroneous appearances are mind and the flawless nature is awareness, the method of distinguishing with six differences is first understood, then experienced, and finally realized and manifested. Therefore, from the beginning, the nature of all dharmas, the wisdom of awareness that abides inseparably from the sphere of suchness, is realized nakedly, which is the direct perception of suchness. By relying on the memory of suchness and abiding in that state, all the arising feelings of the six consciousnesses dissolve into the groundless self-liberation, which is the increase of experience. Although the external appearance and the internal mind appear as two, like a mirror and its reflection, they merge into a non-dual one taste, and everything appears as the self-power of awareness, so no matter what appears, it does not deviate from suchness, which is the attainment of awareness. By gaining stability in the unchanging original nature of self-awareness, the conceptual thoughts of what to meditate on and who is meditating dissolve into the sphere. All erroneous appearances of phenomena are exhausted in the emptiness of suchness, which is the perfection of realization.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་དུ་ཐིམ་
11-4-27a
པ་ལ་ཀ་དག་ཆོས་ཟད་དུ་གྲོལ་བའམ་ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་འཁྱོལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་འདིའི་གནད་གསང་ཕྲ་ཞིང་ཟབ་པ་རྣམས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་པའི་གསུང་རབ་རྣམས་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །འདིར་དངོས་བསྟན་གྱི་ཤུགས་ལས་འོད་གསལ་ཐོད་རྒལ་གྱི་སྣང་ཉམས་རྣམས་ཀྱང་བསྟན་པ་ཡིན་པས་ཉམས་ལེན་ནུས་ན་གསང་བ་སྙིང་ཐིག་གི་གཞུང་ལུགས་རྣམས་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་བདག་འཛིན་དབྱིངས་སུ་མ་ཟད་ཀྱི་བར་དུ་ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པ་ལ་བླང་དོར་དང་། མོས་གུས་སྙིང་རྗེ་དག་སྣང་རྒྱ་ཇེ་ཆེར་བསྐྱེད་པ་སོགས་ལམ་གྱི་གེགས་བསལ་ཞིང་བོགས་འདོན་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱང་ཁྲིད་རིམ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་འཆད་ཅིང་ལག་ལེན་ཐེབས་པ་གལ་ཆེའོ། །གསུམ་པ་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ནི། ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་དབྱེར་མེད་པ༔ ཞི་བ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཀུན་བཟང་པདྨ་བདེ་བ་ཆེ༔ ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་གྱུར་ནས༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་མེད་ཀྱི་རིམ་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཟབ་ལམ་མཆོག་དང་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས། དབང་པོ་རབ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་གནས་ལུགས་ཡེ་གྲོལ་དུ་རྟོགས་པས་བསྐྱར་ནས་གྲོལ་རྒྱུ་མེད་པར་ཡིད་ཆེས། གཤིས་ཉིད་རང་གྲོལ་
11-4-27b
དུ་ཤེས་པས་གཉེན་པོས་དཀྲོལ་དུ་མེད་པར་ཐག་ཆོད། གདོད་ནས་ཡོངས་གྲོལ་དུ་རྟོགས་པས་གྲོལ་སར་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པར་གདིང་འཆོས། གཉུག་མ་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་སྐུ་རང་གནས་ཆེན་པོར་ལ་ཟློས་ཏེ་ཡུལ་ཅན་ཤེས་པ་དང་ཡུལ་ཤེས་པ་གཉིས་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། གཙང་རྟག་ཞི་བ་བདག་དམ་པའི་ཕ་རོལ་དུ་སོན་པ་སྲིད་ཞི་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་པདྨ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་རྟག་ཁྱབ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། དབང་པོ་དང་བརྩོན་འགྲུས་འབྲིང་པོས་ཀྱང་བར་དོར་ཆོས་ཉིད་མ་བུ་འདྲེས་ཏེ་ཡེ་གཞིའི་གྲོལ་སར་སྙོགས་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཐ་མ་རྣམས་ཀྱང་མོས་པའི་སྟོབས་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ། རིག་འཛིན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོས་སྲིད་པ་བར་དོར་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་དབུགས་དབྱུང་བར་གདོན་མི་ཟ་ཞིང་། ཤིན་ཏུ་ཐ་མ་དག་ཀྱང་ཟབ་ཆོས་འདིར་དད་ཅིང་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་ན་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་དེ་ལམ་རིམ་པར་བགྲོད་ནས་གདོད་མའི་ས་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་བས། མི་ལུས་ཐོབ་ཅིང་ངེས་གསང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཟབ་མོའི་མྱུར་ལམ་འདི་ལྟ་བུ་དང་མཇལ་བའི་སྐལ་པ་བཟང་པོ་ཅན་དག་གིས་ལོངས་ཡོད་བཏང་

【现代汉语翻译】
11-4-27a
名为‘帕拉卡，于法尽中解脱’或‘法性尽处成就’，此中精要秘密甚深微妙，需从全知龙钦巴（Kunchen Longchenpa）的著作中领悟。此处通过直接的指示，也展示了光明妥噶（Tögal）的显现体验，若能修持，则可从秘密心髓（Nyingthig）的教法中领悟。此外，在未尽除我执之前，对于业果不虚，应行取舍，并扩大敬信、慈悲、清净观等，这些都是消除道障、增进修持的方便之支分，应与共同的引导次第相符地讲解并实践，这非常重要。
第三，展示究竟的果位：
‘能知与所知，无有分别，寂静殊胜，法身界，普贤莲花，大乐境，此生即能，现证悟，自他二利，究竟圆满。’
如是说，如此身语意的瑜伽，不仅是无上金刚乘圆满次第，更是依仗遍一切种姓之主莲花生大士（Guru Rinpoche）的殊胜和卓越的甚深道。因此，具足上等根器和精进者，因了悟本性为原始解脱而确信无需再次解脱，因了知自性为自然解脱而断定无需对治，因了悟本初即为完全解脱而确信安住于解脱之境。在原始任运法身（Dharmakaya）的自性大安住中，能知之识与所知之境融为一体，成为无二无别。超越了常乐我净，证得遍一切有之主、法身、原始怙主普贤莲花大乐的果位，此生即能现证，从而自他之利益，恒常、遍在、任运成就而究竟圆满。即使是中等根器和精进者，也能在中阴（Bardo）时证得法性母子光明融合，趋入原始基地的解脱之境。即使是下等根器者，也能凭借信心之力、法性之真谛以及持明上师的强大加持力，无疑能在中有阶段于清净刹土获得解脱。即使是最下等者，若对甚深法门具有信心且不违越誓言，也能在经历多次转世后逐步证悟原始之地。因此，获得人身并有幸值遇如此甚深金刚乘捷径的善缘者，应善用暇满人身。

【English Translation】
11-4-27a
It is called 'Palaka, liberated in the exhaustion of phenomena' or 'achieving at the exhaustion of Dharmata'. The subtle and profound secrets herein are to be realized from the collected works of the omniscient Longchenpa (Kunchen Longchenpa). Here, through direct instruction, the appearances and experiences of luminous Tögal are also shown. If one can practice, one can realize it from the teachings of the Secret Nyingthig. Furthermore, until self-grasping is exhausted in the expanse, one should adopt and abandon based on the infallibility of cause and effect, and expand faith, devotion, compassion, and pure perception. These are all auxiliary practices to remove obstacles on the path and enhance practice, and it is important to explain and practice them in accordance with the common stages of the path.
Third, showing the ultimate result:
'Knower and known, without separation, peaceful and supreme, the Dharmakaya realm, Samantabhadra (Kunzang), Lotus, Great Bliss, in this very life, manifest enlightenment, self and other's benefit, ultimately perfected.'
As it is said, such yoga of body, speech, and mind is not only the complete stage of the unsurpassable Vajrayana, but also the supreme and excellent profound path relying on Guru Rinpoche, the lord of all lineages. Therefore, those with superior faculties and great diligence, realizing the nature as primordially liberated, are convinced that there is no need for further liberation; knowing the essence as naturally liberated, they are certain that there is no need for antidotes; realizing that it is completely liberated from the beginning, they are confident that they abide in the state of liberation. In the great abiding of the original spontaneous Dharmakaya, the knowing consciousness and the known object merge into one indivisible whole. Transcending purity, permanence, bliss, and self, attaining the state of the lord of all existence, the Dharmakaya, the primordial protector Samantabhadra (Kunzang) Padma Great Bliss, manifesting in this very life, thereby the benefit of self and others, constant, pervasive, spontaneously accomplished, becomes ultimately perfect. Even those with intermediate faculties and diligence can, in the Bardo, realize the merging of Dharmata mother and child, and merge into the liberation state of the original ground. Even those with inferior faculties, through the power of faith, the truth of Dharmata, and the great blessing of the Vidyadhara (Rigdzin) Lama, will undoubtedly be liberated in a pure realm during the Bardo. Even the most inferior, if they have faith in this profound Dharma and do not break their vows, will gradually progress through successive rebirths and manifest enlightenment in the primordial ground. Therefore, those who have obtained a human body and have the good fortune to encounter such a profound and swift path of the secret Vajrayana should make good use of their leisure and endowment.

--------------------------------------------------------------------------------

སྙོམས་དང་། འདི་ལས་འདི་ལེགས་སྙམ་པའི་བློ་མང་གི་དབང་དུ་མ་ཤོར་བར་སྙིང་པོའི་ཟབ་ལམ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་རྩེ་གཅིག་
11-4-28a
པའི་ཉམས་ལེན་རྒྱུད་ལ་འབྱོར་བ་བགྱིད་འཚལ་ལོ། །གསང་བ་རྗེན་པ་སྐལ་མེད་ལ་ཕྱུངས་པའི། །ནོངས་པ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །འདིར་འབྲེལ་འགྲོ་ཀུན་བླ་མ་བདེ་བ་ཆེའི། །གསང་བ་གསུམ་དང་མཉམ་ཉིད་བྱིན་རླབས་སྩོལ། །བདག་དང་མཁའ་ཁྱབ་ཡིད་ཅན་མ་ལུས་པ། །ཀུན་བཟང་པདྨས་འབྲལ་མེད་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །འཁྲུལ་རྟོག་དྲི་མ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་སངས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཚིག་ཉུང་ལ་ཟབ་དོན་གྱི་གནད་ཤིན་ཏུ་འདྲིལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ཁྱད་པར་ཅན་འདིས་སྐལ་མཉམ་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་རེ་བས། འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས། རྫོང་སར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་དབེན་ཁང་རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཞུགས་གནས་བཀྲ་ཤིས་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དགའ་ཚལ་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།།


【现代汉语翻译】
不要被平等和‘我认为这个比那个好’的傲慢所支配，应该一心一意地修持这种深奥的精华之道，让修持融入你的心续。
将秘密赤裸裸地泄露给没有缘分之人的过错，我在根本三尊（藏文：རྩ་གསུམ་，梵文天城体：त्रिमूल，梵文罗马拟音：trimūla，汉语字面意思：三根本）本尊面前忏悔。愿与此（法）相关联的一切众生，都得到上师大乐（智慧）的三密（藏文：གསང་བ་གསུམ་，梵文天城体：त्रिसमय，梵文罗马拟音：trisamaya，汉语字面意思：三昧耶）和平等性的加持。愿我和遍布虚空的无余有情众生，都得到普贤（藏文：ཀུན་བཟང་，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤）和莲花生（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）的永不分离的摄受，愿在刹那间清净所有错误的念头和污垢，愿自生智慧的光芒增长！'
这段文字简短，但包含了深刻意义的精华要点，我希望这段特别的金刚句能利益有缘之人。由不死持教二世雍仲林巴（藏文：འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ），在宗萨扎西拉孜（藏文：རྫོང་སར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེ）的静修处，一切智者（藏文：ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ）的住所——扎西企美珠巴嘎擦（藏文：བཀྲ་ཤིས་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དགའ་ཚལ）所作。愿吉祥增长！萨尔瓦达芒嘎拉姆（藏文：སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्वदा मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarvadā maṅgalam，汉语字面意思：愿一切时吉祥）！

【English Translation】
Without being swayed by equality and the arrogance of 'I think this is better than that,' one should single-mindedly practice this profound essence-path, allowing the practice to permeate one's mindstream.
I confess before the Three Roots (Tibetan: རྩ་གསུམ་，Sanskrit Devanagari: त्रिमूल，Sanskrit Romanization: trimūla, Literal meaning: Three Roots) deities the fault of revealing secret nakedly to those without fortune. May all beings connected to this receive the blessings of the guru's great bliss (wisdom), the Three Secrets (Tibetan: གསང་བ་གསུམ་，Sanskrit Devanagari: त्रिसमय，Sanskrit Romanization: trisamaya, Literal meaning: Three Samayas), and equality. May I and all sentient beings pervading the sky be embraced without separation by Kunsang (Tibetan: ཀུན་བཟང་，Sanskrit Devanagari: समन्तभद्र，Sanskrit Romanization: Samantabhadra, Literal meaning: Samantabhadra) and Padma (Tibetan: པདྨ，Sanskrit Devanagari: पद्म，Sanskrit Romanization: padma, Literal meaning: Lotus), may all mistaken thoughts and defilements be cleansed in an instant, and may the light of self-arisen wisdom increase!'
This text is short but contains the essential points of profound meaning. I hope that this special vajra verse will benefit those who are fortunate. By Achimé Tennyi Yungdrung Lingpa (Tibetan: འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ), at the retreat place of Dzongsar Trashi Lhatse (Tibetan: རྫོང་སར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེ), the residence of the Omniscient One (Tibetan: ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ) - Trashi Chime Drubpai Gatsal (Tibetan: བཀྲ་ཤིས་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དགའ་ཚལ). May auspiciousness increase! Sarva Da Mangalam (Tibetan: སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།，Sanskrit Devanagari: सर्वदा मङ्गलम्，Sanskrit Romanization: sarvadā maṅgalam, Literal meaning: May there be auspiciousness always)!

--------------------------------------------------------------------------------

